ترجمه تخصصیترجمه عمومی چیست؟

ترجمه عمومی ساده ترین نوع ترجمه ای است که نیازی به دانش خاصی در صنعت ندارد. زبان مورد استفاده در ترجمه عمومی به راحتی قابل فهم است. نمونه هایی از ترجمه زبان عمومی شامل مقالات وبلاگ ، نامه های تجاری ، دفترچه راهنمای کاربر و… است. با این حال ، این بدان معنی نیست که دانستن دو زبان برای ارائه این نوع ترجمه کافی است. ما همیشه توصیه می کنیم از یک مترجم با تجربه برای ارائه این نوع کار استفاده کنید.

حتی اگر خود ترجمه به یک متخصص با دانش خاص موضوعی احتیاج نداشته باشد ، فرد مترجم باید یک متخصص حرفه ای در زمینه زبانشناسی باشد و روند ترجمه را درک کند.

ترجمه تخصصی زبان چیست؟

ترجمه تخصصی به یک حوزه یا صنعت خاص ، به عنوان مثال ترجمه متون حقوقی ، فنی یا بازاریابی اشاره دارد که در محتوای آن بیشتراز کلمات و واژگان تخصصی آن حوزه استفاده شده است . بدلیل پیچیدگی متون تخصصی ممکن است درک آن توسط افراد خارج از آن حوزه دشوار باشد و بنابراین جهت ترجمه متون تخصصی نیاز به کارشناسان ترجمه می باشد تا اصطلاحات زبانی حوزه مربوطه را درک کنند.

بطور معمول یک مترجم نمی تواند در تمامی موضوعات تخصص داشته باشد، همانطور که یک مترجم فنی نمیتواند به یک مترجم متون حقوقی کمک کند و بالعکس، به همین دلیل انتخاب مترجم مناسب برای پروژه شما بسیار حائز اهمیت است.

چه زمانی به ترجمه تخصصی نیاز دارم؟

اگر در متن شما از اصطلاحاتی استفاده شده که  توسط افراد خارج از آن حوزه قابل درک نیست ، یا چنانچه محتوا به منظورجلب مخاطب خاص ، تغییر یافته باشد یا دارای معانی حقوقی باشد شما به ترجمه تخصصی نیاز دارید. به عنوان مثال ، اگر یک شرکت بازرگانی را اداره می کنید و به منظور جلب مشتری در خارج از کشور نیاز به ترجمه مطالب بازاریابی تان دارید ، به ترجمه تخصصی نیاز پیدا خواهید کرد. این موضوع شامل ترجمه بروشور ، پوستر ، سخنرانی های بازاریابی و موارد دیگر می شود.

آیا ترجمه تخصصی هزینه بیشتری دارد؟

از آنجا که سطح دانش مورد نیاز برای ارائه ترجمه تخصصی بسیار بالاتر است ، این نوع ترجمه مقداری گران تر از ترجمه عمومی خواهد بود.

تیم مترجمین دارالترجمه نیک علاوه بر ترجمه تخصصی از انگلیسی به فارسی، ترجمه تخصصی به زبان های دیگرهمچون ترجمه تخصصی چینی به فارسی و فارسی به چینی را نیز می پذیرد، تنها کافی است جهت ترجمه متون تخصصی خود با ما تماس بگیرید.

 

فهرست