ترجمه فیلم و فایل صوتی

ترجمه فیلم همانند ترجمه های دیگر نیازمند درک بالا از زبان مبدا و شناخت فرهنگ در زبان مقصد است.دفتر ترجمه نیک ترجمه فیلم از زبان انگلیسی به فارسی و از فارسی به انگلیسی را انجام می دهد، همچنین ترجمه فیلم های آموزشی یا فنی را از زبان چینی به فارسی و فارسی به چینی انجام می دهد.پیاده کردن اسکریپت انواع فیلم ها از دیگر خدمات دفتر ما می باشد.

اصول ترجمه زیرنویس

هدف از ترجمه هر مطلب باید هنگام ترجمه در نظر گرفته شود و بر اساس نیاز و استفاده از متن ترجمه شده، مترجم اقدام به ترجمه مطالب کند. به عنوان مثال کسی که تخصص ترجمه رمان دارد قادر به ترجمه متون علمی و ورزشی نخواهد بود. چون ترجمه تخصصی نیاز به دانش و اطلاعات کافی در زمینه مورد نظر دارد.

تواناییهای مترجمی که به ترجمه فیلم و سریال مشغول است باید شامل موارد زیر باشد:

اشراف کامل به فرهنگ و هنر سینما: مترجمی که به ترجمه زیرنویس فیلم مشغول است باید علاقه و دانش کافی نسبت به صنعت سینما داشته باشد. تنها اطلاعات کافی از دستور زبان و دایره لغات در این زمینه نمی‌تواند کمک کند. مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال نیاز دارد تا داستان فیلم را به‌طور کامل متوجه شود.

خلاصه‌نویسی یک اصل مهم: مترجم باید برای ترجمه زیرنویس فیلم از شیوه خلاصه‌نویسی استفاده کند تا بیننده درگیر خواندن زیرنویس طولانی نشود.

اشراف کامل به هر دو زبان: در محاوره‌هایی که در میان فیلم بین افراد برقرار می‌شود احتمال دارد اصطلاحات بسیاری استفاده شود. دانستن مفهوم کنایه‌ها و اصطلاحات روزمره هر زبان امر بسیار مهمی است.

مترجم برای ترجمه درست نیاز دارد تا بیشتر اصطلاحات را معادل‌سازی کند تا برای بیننده جذاب باشد. به عنوان مثال هنگام ترجمه ضرب‌المثل‌ها از یک زبان به زبان دیگری در زیرنویس فیلم، بهتر است ضرب‌المثل معادل در زبان دوم نوشته شود.

آشنایی با فرهنگ و زبانی که در فیلم ارائه شده: برای یک ترجمه بدون ایراد و اشکال از زیرنویس، مترجم نیاز دارد با فرهنگ و زبان فیلم آشنا باشد. یک ترجمه ساده از متن فیلم نمی‌تواند زیرنویس خوبی باشد.

برخی از خدمات ترجمه فیلم و نوار ما

ترجمه فیلم و فایل های صوتی انگلیسی

ترجمه فیلم و مستند های آموزشی در رشته های متفاوت

ترجمه کلیپهای تبلیغاتی

ترجمه سخنرانی های علمی، مدیریتی، انگیزشی

ترجمه و پیاده سازی فایلهای صوتی و پادکستها

فهرست