امروزه تماشای فیلم و ویدئو وشنیدن فایلهای صوتی و پادکستها یکی از سرگرمیهای عموم مردم است. هرچند که عموما بسیاری از زبانآموزان برای تقویت تلفظ و قدرت شنیداری خود از فیلم و سریال با زبان اصلی استفاده میکنند، اما برخی از ویدیوها که محتوای مهمی دارند بدون ترجمه صحیح فیلم و و ویدئو تماشای آن امکانپذیر نمیباشد. درواقع میتوان گفت از دید کارشناسان و مترجمان یکی از جذابترین شاخههای علم ترجمه، ترجمه نوار و فیلم است.
ترجمه فیلم و فایل صوتی
در این نوع ترجمه، مترجم با داشتن فیلمنامه شروع به ترجمه میکند و ترجمه تمام دیالوگها را متناسب با زمانبندی درست روی فیلم به صورت زیرنویس قرار میدهد.
ترجمه فیلم همانند ترجمههای دیگر نیازمند درک بالا از زبان مبدا و شناخت فرهنگ زبان مقصد است. ازآنجایی که در فیلم دیالوگها به صورت عامیانه گفته میشود، مترجم باید بصورت محاورهای ترجمه کند و با علم به اینکه مخاطب در چه رده سنی است ترجمهای با کیفیت را ارائه دهد.
اصول ترجمه زیرنویس
برای تهیه فایل زیرنویس، مترجم باید با جدیدترین نرمافزارها آشنایی داشته باشد تا فایل زیرنویس فیلم و ویدئو در هر نمایشگری قابل پخش باشد.
هدف از ترجمه هر مطلب باید هنگام ترجمه در نظر گرفته شود و براساس نیاز و استفاده از متن ترجمه شده، مترجم اقدام به ترجمه مطالب کند. به عنوان مثال کسی که تخصص ترجمه رمان دارد قادر به ترجمه متون علمی و ورزشی نخواهد بود. چون ترجمه تخصصی نیاز به دانش و اطلاعات کافی در زمینه مورد نظر دارد. بنابراین در ترجمه فیلم هم مترجم باید بداند مخاطبان فیلم، کودکان هستند یا بزرگسالان و از موضوع فیلم آگاه باشد تا با دانش قبلی ترجمه ای با کیفیت ارایه دهد.
پیادهسازی و ترجمه
فیلم و سریالی که ترجمه میشود یا به شکل زیرنویس در نوار پایین فیلم به نمایش گذاشته میشود یا توسط افرادی که دوبلورنامیده میشوند، دوبله میشود و دیگر نیازی به فایل زیرنویس نیست و فقط ترجمه به صورت متنی در اختیار آنها قرارمیگیرد که در این صورت از وظایف مترجم کاسته میشود.
تواناییهای مترجمی که به ترجمه فیلم و سریال مشغول است باید شامل موارد زیر باشد:
- اشراف کامل به فرهنگ و هنر سینما: مترجمی که به ترجمه زیرنویس فیلم مشغول است باید علاقه و دانش کافی نسبت به صنعت سینما داشته باشد. تنها اطلاعات کافی از دستور زبان و دایره لغات در این زمینه نمیتواند کمک کند. مترجم برای ترجمه زیرنویس فیلم و سریال نیاز دارد تا داستان فیلم را بهطور کامل متوجه شود وبعد ترجمه کند. در غیر این صورت کاری نامطلوب از آب درمیآید.
- خلاصهنویسی یک اصل مهم: مترجم باید برای ترجمه زیرنویس فیلم از شیوه خلاصهنویسی استفاده کند تا بیننده درگیر خواندن زیرنویس طولانی نشود. البته تا جایی که وفاداری به فایل اصلی حفظ شود. حذف قسمتی ازدیالوگها جایز نیست.
- اشراف کامل به هر دو زبان: در محاورههایی که در میان فیلم بین افراد برقرار میشود احتمال دارد اصطلاحات بسیاری استفاده شود. دانستن مفهوم کنایهها و اصطلاحات روزمره هر زبان امر بسیار مهمی است.
- مترجم برای ترجمه درست نیاز دارد تا بیشتر اصطلاحات را معادلسازی کند تا برای بیننده جذاب باشد. به عنوان مثال هنگام ترجمه ضربالمثلها از یک زبان به زبان دیگری در زیرنویس فیلم، بهتر است ضربالمثل معادل در زبان دوم نوشته شود
- آشنایی با فرهنگ و زبانی که در فیلم ارائه شده: برای یک ترجمه بدون ایراد و اشکال از زیرنویس، مترجم نیاز دارد با فرهنگ و زبان فیلم آشنا باشد. یک ترجمه ساده و تحت الفظی از متن فیلم نمیتواند زیرنویس خوبی برای مخاطب باشد.
برخی از خدمات ترجمه فیلم و نوار تیم دارالترجمه نیک
- ترجمه فیلم و فایل های صوتی انگلیسی به فارسی
- ترجمه فیلم و مستند های آموزشی در رشته های متفاوت
- ترجمه کلیپ های تبلیغاتی
- ترجمه سخنرانی های علمی، مدیریتی، انگیزشی
- ترجمه و پیاده سازی فایلهای صوتی و پادکست ها
ترجمه فیلم سینمایی همیشه مورد استقبال بینندگان بوده است. بسیاری از افراد فاقد دانش زبان دوم هستند بنابراین نسخه ترجمه شدهی فیلم وسریالها یک نیاز همیشگی به حساب میآید. امروزه که بسیاری از مردم برای ارتقای دانش خود از ویدئوهای آموزشی استفاده میکنند ترجمه مستند و کلیپهای آموزشی به زبان فارسی بسیار مفید است . پادکستها و فایل صوتی نیز برای برخی از مخاطبان جذاب است که این نوع فایلهای صوتی همانند متون ترجمه میشود. بنابراین ترجمه فایلهای صوتی و فیلم امری ضروریست و نمیتوان از آن چشم پوشی کرد.
هزینه ترجمه نوار و فیلم به چه صورت محاسبه میشود؟
ترجمه نوار و فیلم براساس تعداد کلمات، مدت زمان فیلم و همچنین با درنظرگرفتن این نکته که ترجمه همراه با پیادهسازی و وجود زیرنویس یا بدون پیادهسازی آن است یا خیر محاسبه میشود. شما میتوانید برای اطلاع دقیق از قیمت ترجمه فایل خود با شمارهی ۰۲۱۶۵۳۲۷۰۴۵ تماس حاصل نمایید تا کارشناسان ما راهنماییهای لازم را در اختیار شما قرار دهند.
لازم به ذکر است برای ارسال فایل اصلی توجه داشته باشید که فرمت قابل قبول را داشته باشد تا برای پخش فایل مشکلی پیش نیاید.
ترجمه نوار و فیلم به چه زبانی انجام میشود؟
تیم دارالترجمه نیک به اکثر زبانهای زنده دنیا بالاخص ترجمه به زبان چینی و انگلیسی را در زمینههای آموزشی رشتههای مختلف دانشگاهی و فیلم و سریالهای سینمایی برعهده میگیرد. تیم ما با کارشناسان خبره در این زمینه فایل شما را با بهترین کیفیت ترجمه و در اختیار مشتریان قرار میدهد.
استفاده ازخدمات ترجمه فوری
اگر به هر دلیلی برای تحویل فایل ترجمه شده خود عجله دارید، میتوانید از امکانات ترجمه فوری استفاده کنید تا در کوتاهترین زمان و با بهترین کیفیت فایل خود را تحویل بگیرید و البته هزینه ترجمه فوری نسبت به ترجمه در زمان عادی بالاتر است.
ثبت سفارش فایل در دارالترجمه نیک چگونه است؟
شما میتوانید برای سفارش فایل ترجمه با شماره ثابت ۰۲۱۶۵۳۲۷۰۴۵ تماس بگیرید و یاازطریق شماره تلفن همراه ۰۹۰۵۶۱۲۷۱۶۶ ازطریق تلگرام فایل خود را ارسال نمایید تا در اسرع وقت تیم ما توضیحات لازم را به شما ارائه دهند.