زبان انگلیسی، مهم‌ترین زبان در سطح جهان شناخته شده است که به نوعی زبان بین المللی به شمار میرود؛ یعنی ارتباط بین دو فرد از دو کشور مختلف در ۹۹ درصد مواقع به زبان انگلیسی است. تقریبا بیش از نیمی از عموم مردم به زبان انگلیسی آشنا هستند و امروزه برای بسیاری ازکارهای روزانه یا مشاغل، زبان انگلیسی مورد استفاده قرارمیگیرد. درواقع پرطرفدارترین زبان برای یادگیری در سراسر جهان است.

باتوجه به پراهمیت بودن این زبان، یادگیری زبان دوم از رده ی سنی  ۴ الی ۵ سال شروع میشود و مادران سعی دارند فرزندان خود را از بچگی به زبان انگلیسی مسلط کنند تا در آینده امکانات و مشاغل بهتری را کسب کنند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

 

ترجمه متن انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

باتوجه به اهمیت زبان انگلیسی در زندگی امروزه و منتشرشدن بیشتر مطالب  به زبان انگلیسی در اینترنت، نیاز مردم به ترجمه متون افزایش پیدا کرده است که این امرباعث سهولت در روند کارها میشود.

از آنجاییکه اکثر منابع و مقالات علمی و آموزشی به زبان انگلیسی میباشند ، ترجمه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی نسبت به سایر خدمات زبان متقاضیان بیشتری را به خود اختصاص داده است. ترجمه باید به دست مترجم حرفه‌ای سپرده شود. در واقع این هنر مترجم است که چطور یک متن را اصولی و روان ترجمه میکند. مترجم انگلیسی باید آشنایی کامل با هردو زبان را داشته باشد یعنی علاوه برتسلط به زبان انگلیسی باید از قواعد زبان فارسی آگاه باشد تا یک متن را به درستی به زبان مقصد برگرداند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

در ترجمه متون انگلیسی به فارسی نحوه‌ی قرارگرفتن ساختار جمله ‌ها متفاوت است. در نتیجه درترجمه باید به این نکته دقت کرد که مفهوم به درستی منتقل بشود. انتخاب معادل درست هرکلمه باعث روان شدن و سهولت فهم متن ترجمه یشود. می توان گفت تعداد مترجمان این نوع ترجمه به دلیل آسانتربودن بیشتراست.

ترجمه فارسی به انگلیسی

کسانی که در این زمینه فعالیت دارند، ترجمه فارسی به انگلیسی را دشوارتر از ترجمه انگلیسی به فارسی میدانند. مترجم باید تا حد امکان از ساختارهای انگلیسی استفاده کند تا اگر خواننده زبان مادری‌اش انگلیسی بود، به ترجمه بودن متن پی نبرد، در واقع باید از دید یک فرد انگلیسی زبان به متن نگاه کرد. در نتیجه انتخاب واژگان درست برای کسانی که در کشورهای انگلیسی زبان سکونت ندارند به شدت دشوار است و چالش‌های بسیاری را به دنبال دارد.

آشنایی به اصطلاحات و عبارات انگلیسی کمک شایانی به آسان شدن ترجمه میکند. مترجمان حرفه ای به دلیل استفاده درست از این اصطلاحات به خوبی از پس ترجمه متون فارسی به انگلیسی برمیایند.

با توجه به متفاوت بودن دستور زبان و نگارش دو زبان، یکی از مهارت‌های مهم مترجم ارائه ترجمه ای با کیفیت می باشد.

استفاده ازنرم‌افزار برای ترجمه اکیدا ممنوع

به هیچ وجه برای ترجمه فارسی به انگلیسی از ترجمه گوگل و ترجمه ماشینی استفاده نکنید. ترجمه ماشینی بصورت کلمه به کلمه صورت می گیرد مانند کسی که تازه شروع به یادگیری زبان انگلیسی کرده است و اصول نگارشی و قواعد زبان مقصد در آن رعایت نمیشود و اصلا قابل درک برای خوانندگان نیست. درمتون تخصصی عباراتی دیده میشود که به ترجمه گوگل و ماشینی نمیتوان اعتماد کرد زیرا این نرم افزارها از هوش مصنوعی استفاده میکنند و نمیتوانند ترجمه ای صحیح را ارایه دهند. از آنجایی که برای پروژه های خود زمان زیادی را صرف کرده اید بهتر است ترجمه پروژه ی خود را به دست مترجمی ماهر و متخصص بسپارید.

 انواع ترجمه متن

  1. ترجمه تحت الفظی: این نوع ترجمه به صورت کلمه به کلمه است و ترتیب کلمات در زبان مقصد اصلا درست و هماهنگ نیست. به نوعی میتوان گفت ترجمه ماشینی، متن شمارا تحت الفظی ترجمه میکند به همین علت روان و درست نیست.
  2. ترجمه معنوی: درست ترین و بهترین نوع ترجمه، ترجمه معنوی است. در این نوع ترجمه علاوه بر ترتیب درست کلمات، معنای آن هم به درستی منتقل می شود.
  3. ترجمه آزاد: این نوع ترجمه، دست مترجم برای تغییر متن اصلی باز است و فقط به انتقال مفهوم از زبان مبدا به مقصد میپردازد به نوعی مترجم هم تالیف وهم ترجمه انجام می‌دهد.

تفاوت ترجمه متون عمومی و تخصصی

در ترجمه متون عمومی، مترجم نیازی به دانش خاصی ندارد و فقط اطلاعات عمومی بالا و تسلط به زبان انگلیسی کفایت می‌کند.

در ترجمه تخصصی به دلیل استفاده از اصطلاحات تخصصی مترجم مستلزم داشتن علم کافی در زمینه  مربوطه می باشد به عنوان مثال در متون پزشکی، حقوقی، کامپیوتر و … علاوه بر تسلط به زبان انگلیسی، دانستن اصطلاحات تخصصی هم ضروری است.

ممکن است برخی کلمات در متون عمومی یک معنی را داشته باشد ولی در متون تخصصی همان کلمه دارای معنی متفاوتی باشد لذا مترجم باید تخصصی کافی را داشته باشد.

در ترجمه متون تخصصی مترجم باید دقت و تمرکز بیشتری داشته باشد و نباید از ترجمه تحت الفظی استفاده کند و به طور کلی توانایی بالایی در روان ترجمه کردن جملات پیچیده را داشته باشد.

هزینه ترجمه متن انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

به طور کلی قیمت ترجمه براساس تعداد کلمات و تعداد صفحات محاسبه می شود. هر ۲۵۰ کلمه، یک صفحه استاندارد است.

اما هزینه متون عمومی و تخصصی متفاوت است. به دلیل اینکه  مترجم وقت و انرژی بیشتری را صرف ترجمه متن شما می کند، بنابراین ترجمه متون تخصصی هزینه ی بیشتری را دربر دارد.

آیا امکانات ترجمه فوری در نظر گرفته شده است؟

اگر به هر دلیلی دنبال کار با کیفیت هستید ولی زمان کافی را ندارید میتوانید از امکانات ترجمه فوری استفاده کنید تا در کمترین زمان متن ترجمه شده خود را دریافت کنید. این نکته را در نظر بگیرید  که به علت استفاده ازاین امکان هزینه ی آن تا حدی از حد معمول افزایش می یابد.

نحوه‌ی ثبت سفارش به چه صورت است؟

شما می‌توانید برای ثبت سفارش ترجمه خود با شماره زیر ۰۲۱۶۵۳۲۷۰۴۵ تماس حاصل نمایید تا کارشناسان دارالترجمه نیک اطلاعات لازم را در این زمینه به شما بدهند و مراحل ثبت سفارش طی شود. همچنین از طریق واتس‌اپ شماره ۰۹۰۵۶۱۲۷۱۶۶ میتوانید فایل خود را ارسال کنید تا اطلاع دقیق از زمان تحویل و هزینه ی آن در اختیار شما قرار بگیرد.