ترجمه شفاهی

ترجمه شفاهی چیست؟

ترجمه شفاهی همانطور که از نام آن مشخص است به ترجمه ای گفته میشود که مترجم در همان لحظه یک مفهوم از زبان مبدأ را به زبان مقصد به صورت شفاهی ترجمه و بازگو می‌کند. گاهی اوقات از ترجمه شفاهی به ترجمه همزمان هم نام برده می‌شود.

مترجمی که به این نوع ترجمه می‌پردازد علاوه بر احاطه کامل بر هر دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع سخنرانی و فرهنگ مخاطبان مقابل، باید سرعت عمل کافی داشته و از توانایی‌های جسمانی و ضریب هوشی خوبی بهره‌مند باشد. ترجمهٔ شفاهی همزمان عمدتاً در نشست‌ها و کنفرانس‌های بین‌المللی یا در هنگام پخش همزمان سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های مهم شخصیتهای برجسته در رادیو و تلویزیون ومسافرت‌های داخلی و خارجی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

ترجمه شفاهی به صورت زنده (حضوری و تلفنی) انجام می‌شود و بروز هرگونه اشتباه شنیداری و گفتاری و انتقال مفهوم نادرست عواقب ناخوشایندی را هم برای کار مشتریان و هم خود مترجم و زیرسوال بردن دانش خود به دنبال دارد.

بنابراین هدف ترجمه هم زمان انتقال مفهوم درست از زبان مبدا به زبان مقصد در کوتاه‌ترین زمان ممکن است؛ یعنی  در این نوع ترجمه لزومی ندارد که مترجم کلمه به کلمه ترجمه کند فقط انتقال مفهوم درست کافی است و تا جایی که منجربه حذف مطلبی و سوتفاهم نشود ترجمه مفهومی و کلی جایز است.

ترجمه شفاهی یکی از حساس‌ترین و در عین حال پرتقاضاترین نوع ترجمه در علم ترجمه است.

تفاوت بین مترجم مکتوب و مترجم همزمان در چیست؟

در ترجمه متون به طور کلی مترجم وقت کافی برای انجام تحقیقات در مورد موضوع و واژگان مورد استفاده در سند دارد اما در ترجمه همزمان، از زمان ارائه مطالب به صورت شفاهی زمانی برای تحقیق و رجوع به دیکشنری وجود ندارد و مترجم بلافاصله شروع به ترجمه کردن میشود.

به عبارتی هدف مترجم رساندن پیام در لحظه است. بنابراین فشار شغلی که به مترجم شفاهی وارد میشود به نسبت بیشتر از مترجم کتبی می‌باشد.

مترجم در ترجمه شفاهی، مستلزم دستیابی کامل به دو مهارت زبانی گوش دادن و صحبت کردن می‌باشد و تقویت این دو منجربه ارایه کاری بی نقص میشود.

از نظر سطح زبانی مترجم شفاهی در بالاترین سطح دانش باید قرار داشته باشد تا به موفقیت در کارش برسد. طبق تجربه افراد تازه‌کار و بی تجربه کمتر می‌توانند از پس این عنوان شغلی بر بیایند زیرا این نوع ترجمه به شدت حساس است ومترجم نباید اعتبار خود و میزبان جلسات را زیرسوال ببرد و ذهنیت منفی به طرف مقابل جلسه بدهد.

نکات حائز اهمیت درانجام ترجمه شفاهی:

– حافظه قوی از مهمترین عوامل در ترجمه شفاهی است. به علت کمبود وقت مترجم باید حافظه‌ی حسی، حافظه‌ی کوتاه مدت، حافظه‌ی بلند مدت خود را تقویت کند. با تکرار و تمرین به یاد نگهداشتن مطالب میتواند به خوبی از پس این شغل بربیاید.

– از آشنایی با متن یا موضوع گفتار خود اطمینان حاصل کنید.

– تمام نکات اصلی متن یا گفتاری را که ترجمه می‌کنید یادداشت کنید. اینکاربه تفسیر شما کمک می‌کند.

– قبل ازترجمه، کلیه کلمات و اصطلاحات خاص را روشن کنید. این امر به روان‌تر صحبت کردن شما کمک می‌کند.

– در ترجمه شفاهی تا حد ممکن کلمات را واضح و بصورت جدا از هم بیان کنید.

– در پایان سخنرانی از گوینده بخواهید تا خلاصه ای از موضوع را به عنوان نتیجه گیری برای شنوندگان بیان کند و سپس شما با ترجمه آن به روشن شدن نتیجه گیری کلی برای شنوندگان کمک کنید.

انواع ترجمه شفاهی:

درحال حاضردر سراسر جهان ترجمه شفاهی به ۳ نوع تقسیم بندی میشود:

مترجم همزمان: مترجم به صورت همزمان متن سخنرانی را ترجمه می‌کند و امکان اصلاح ترجمه و حذف خطاها را ندارد پس میتوان گفت دشوارترین نوع ترجمه است. اما دادن اطلاعات کافی درباره‌ی موضوع، ارایه واژگان تخصصی کنفرانس قبل از برگزاری جلسه امری ضروریست. پیشنهاد میکنیم چند روز قبل با مترجم صحبتی داشته باشید تا در زمان ارایه کنفرانس با آسودگی خاطر به کارتان ادامه دهید. برای جلسات طولانی گاهی هر ۴۵ دقیقه یک بار مترجم عوض میشود چون ترجمه همزمان نیازمند دقت بالااست و مترجم باید دربین جلسه استراحتی داشته باشد تا جلوی بروز مشکل و اشتباه را بگیرد.

مترجم پیاپی: در این نوع ترجمه گوینده بین گفته‌های خود مکثی کوتاه می‌کند و مترجم مشغول ترجمه کردن می‌شود. ترجمه پیاپی  پرطرفدارتر از ترجمه همزمان است و دستمزد مترجم هم کمتر از مورد اول محاسبه می‌شود. مترجم پیاپی به نوعی دست راست شما برای ارتباط موثر با طرف خارجی است و ارتباط شما با مخاطبان خارجی را دگرگون می‌کند. دراین نوع هم بهتر است قبل ازکار با مترجم در ارتباط باشید و موضوع گفتمان را با او در میان بگذارید.

مترجم همراه: همانطور که از نامش میتوان پی برد، به کسی که به صورت شخصی در خدمت شما است تا در طی کارهای روزانه و کسب و کار و جلسات گفته‌های شما را برای مخاطبانتان ترجمه کند مترجم همراه میگویند. مترجم پابه پای شما می‌آید و به صورت محاوره‌ای ترجمه می‌کند و همچنین میتواند از بروز سوتفاهم یا از واژگان نامناسب پرهیز کند.

ارائه خدمات ترجمه تیم دارالترجمه نیک

در صورت نیاز به مترجم همزمان به منظور برگزاری کنفرانس ها، همایش های داخلی و خارجی، در طول کارگاه ها و جلسات تجاری و یا همراهی مهمانان خارجی تان در سفرهای داخلی، کاری، توریستی و… دفتر ترجمه نیک آماده خدمت رسانی به شما عزیزان می باشد.

مترجمان با سابقه دفترترجمه نیک با داشتن روابط عمومی بالا و با رعایت اصول اخلاقی که نکته‌ی اصلی و غیرقابل فراموش شدنی برای ترجمه شفاهی است، با بهترین کیفیت پروژه‌های شما عزیزان را انجام میدهد. شما میتوانید با اطمینان خاطر به ما اعتماد کنید.

هزینه ترجمه شفاهی به چه صورت است؟

باتوجه به اینکه شما چه نوعی از انواع ترجمه شفاهی را انتخاب می‌کنید و همچنین مدت زمانی که جلسات ومسافرت و… شما طول میکشد، هزینه‌ی محاسبه شده متغیر است. اما در حالت کلی ترجمه همزمان برای سختی کاری که مترجم دارد نسبتا گران قیمت از دونوع بعدی است.

 

دارالترجمه نیک به چه زبانی ترجمه شفاهی انجام میدهد؟

دارالترجمه نیک به زبان‌های انگلیسی، چینی آماده‌ خدمت رسانی است. فرقی نمیکند حضور در جلسات کاری یا سفرهای تفریحی باشد، درهرصورت دارالترجمه نیک در هرزمان به درستی کار شما را انجام میدهد و نگرانی برای شما به همراه نخواهد داشت.