دسته بندی نشده, عمومی, مقالات

پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی

اصطلاحات پرکاربرد انگلیسی

پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی

به سرعت مورچه At a snail’s pace
نمک به زخم پاشیدن Add insult in injury
همه یا هیچ All or nothing
دل خود را خالی کن Bare one’s soul
فوت آب بودن Be a breeze
بله قربانگو Be a copycat
ساز مخالف نزدن، همپا شدن Be a good sport
ضربه ناجوانمردانه Be a bit below the belt
تک رو بودن Be a loner
تیری در تاریکی Be a long shot
بچه ننه بودن Be a mama’s boy
بله قربانگو Be a yes- man
دست و پا چلفتی Ba all thumbs
کهنه کار بودن در کار Be an old hand at something
تو دست وبال کسی بودن Be at someone’s elbow
خونسردی خود را حفظ کن Be cool as a cucumber
سرد بودن با دیگران Be cool toward someone
توهم بودن ، دمق بودن Be down in the dump
خاکی بودن Be down to earth
مثل آب خوردن Be easy as pie
کوره در رفتن Be fit to be tied
تازه کار Be green
بی رحم Be hard-hearted
جوش آوردن Be hot and bothered
تا بناگوش سرخ شدن Be hot under the collar
جوشی شدن Be hot-headed
 تو آسمان هفتم بودن Be in seventh heaven
دوران برو برو، شکوفایی Be in the big time
دنبال سوزن در کاهدان گشتن Be like looking for a needle in a haystack
مثل خر لنگ بودن Be low man on the totem pole
از مرحله پرت بودن Be off-base
تو آسمان نهم بودن Be on cloud nine
روی پای خود ایستادن Be on one’s own
تو آسمانها سیر کردن Be on top of the word
از مرحله پرت بودن Be out in left field
از دستش خارج بودن Be out  of one’s hands
ساز نبودن Be out of sorts
تو باغ نبودن Be out to lunch
پررو Be pushy
تو خال زدن Be right on forget
تیز بودن Be sharp as a feck
گل سر سبد Be tickled pink
قند تو دل کسی آب شدن Be tied to one’s mother’s apron strings
به دامن مادرش چسبیده
ناخن خشک بودن Be tight-fisted
خود بزرگ بینی Be too big for one’s breeches
کله گنده Be top dog
مثل کوه استوار Be tough as nails
پوست کلفت بودن Be tough-skinned
دورو بودن Be tow-faced
رو راست بودن Be up front
خونگرم بودن Be warm-heard
ناشی بودن Be wet behind the ears
حاشیه رفتن Beat around the bush
به آب و آتش زدن ، دل به دریا زدن Beat the odds
از جان مایه گذاشتن Bend over backward for someone
لقمه بزرگتر از دهان خود برداشتن Bite off more than one can chew
منفجر شدن Blow up
فکر روی هم گذاشتن Brainstorm
موی دماغ کسی شدن Breathe down one’s neck
جای نفس کشیدن Breathing space
از آخر اول شدن Bring up the rear
خود را از نفس انداختن Burn oneself out
تا بوق سگ مطالعه کردن Burn the midnight oil
غلاف زدن Bury the hatchet
زیپ دهان خود را کشیدن Button one’s lips
آش کشک خاله است Cannot change a leopard’s spots
همه درها به روی او بسته است Cards stacked against one
از کوره در رفتن Come apart at the seams
صلوات فرستادن Count to ten
مهمان ناخوانده،سر کسی خراب شدن Crash a party
احساسات کسی را جریحه دار کردن Cut someone to the quick
رشته های وابستگی را پاره کردن Cut the apron strings
کار کمرشکن Do back-breaking work
کار دیگری را مو به مو اجرا کردن، پادویی کردن، با دلسوزی کار کردن Do the footwork
لفت دادن،کش دادن کار Drag one’s feet
جا خالی کردن،از زیر کار در رفتن Duck the issue
مثل گاو خوردن Eat like a horse
سَرخر شدن Elbow one’s way in
جای نفس کشیدن Elbow room
شکمش سیرایی ندارد، چشمش دنبال غذا دویدن Eyes are bigger than one’s stomach
تن در دادن به کاری Face up to something
حق کسی را دادن Fair shake
از پا در آمدن Fall apart
تاج به سر کسی گذاشتن Feather in one’s cap
دمق بودن Feel blue
گیر افتادن Feel fenced in
تو تله افتادن،گیر افتادن Feel hemmed in
مثل اینکه خدا دنیا را بهش داده Feel like a million bucks
میانه روی کردن Find middle ground
فیوزش پرید Flip out
همرنگ جماعت شدن،با باد حرکت کردن Flow with the tide
ترمز از دستش در رفت Fly off the handle
پیشرفت کردن Get ahead
جان سالم به در بردن Get away with murder
نقره داغ شدن Get burned
به اصل مطلب پرداختن Get down to the nuts and bolts
دست جنباندن Get off someone’s back
تازه به کاری دست زدن،الفبای کار را یاد گرفتن Get one’s feet wet
دل خود را خالی کردن Get something off one’s chest
کار را راه  انداختن Get the ball rolling
دست به کار شدن Get the show on the road
جان کلام را گفتن Get to the heart of something
از دنده چپ بلند شدن Get up on the wrong side of the bed
از پشت به کسی خنجر زدن،بیخبر ضربه زدن Give someone the ax
برخورد سرد کردن با کسی Give someone the cold shoulder
پیراهن تن خود را به کسی دادن Give someone the shirt off one’s back
ول کردن، دست برداشتن Give up
بده و بِستون Give-and-take
Go halfway
یه تنه به میدان رفتن Go it alone
بار دیگران را به دوش کشیدن ،دلسوزی کردن Go out of one ‘someone
کاری را به سرانجام رساندن Go through with something
به فریادکسی رسیدن Go it bat for someone
داغون شدن Go to pieces
کار کشته بودن، در کار استخوان خرد کردن، نخوانده ملا شدن Go to the school of hard knocks
پشت گوش انداختن، دل ندادن به کار Goof off
Grit one’s teeth
باد تو کله اش افتاده،هوا بَرش داشته Go to one’s head
از دسترس خارج بودن Hand is dealt
دست به عصا بودن Handle someone with kid gloves
پشتکار داشتن Hang in there
به کسی گیر دادن Have a bone to pick with someone
پنجه طلایی Have a golden touch
دستش خوبه Have a green thumb
کله دار بودن Have a head on one’s shoulders
دل رحم بودن Have a heart
دست و دل باز بودن Have a heart of gold
سنگ دل بودن Have a heart of stone
قلق کاری را در دست داشتن Have a knack for something
خیلی مخ دار بودن Have a lot on the ball
صاحب فکر بودن Have a mind of one’s own
شم کاری را داشتن Have a nose for something
یک پیچ کلش شل است Have a screw loose
خوابش هم نمیتونه ببینه Have a snowball’s chance in hell
خوشرو بودن Have a sunny disposition
کله پر باد داشتن Have a swollen head
پاش به زمین چسبیده Have lead in one’s feet
دست و پا چلفتی Have two left feet
دل سوزاندن برای کسی Heart goes out to someone
خوش قلب بودن Heart is in the right place
من و من کردن Hem and haw
خر خوانی کردن Hit the books
تو خال زدن Hit the bull’s eye
به هدف زدن Hit the nail on the head
گردن خود را بالا گرفتن Hold one’s head up
خشم خود را فرو نشاندن Hold one’s temper
جلو زبان خود را گرفتن Hold one’s tongue
نگاه سرد Icy stare
مثل برق In a flash
در یک آن In no time
مثل باد، به سرعت باد In nothing flat
کنار آمدن با دیگران iron things out
دست به دست هم دادن join forces
خِرخِره/ یقه کسی را گرفتن jump down someone’s throat
جلو زبان خود را گرفتن keep a civil tongue
دندان روی جگر گذاشتن keep a stiff upper lip
خم به ابرو نیاوردن keep one’s chin up
خر کاری keep one’s  nose to the grindstone
رو ندادن به کسی keep someone at arm’s length
شَر به پا کردن kick up a fuss
مانند کف دست شناختن know something like the back of one’s hand
لِم کار، راه و چاه را دانستن know the ropes
دست خود را رو کردن lay one’s card’s on the table
افسار کسی را در دست داشتن lead someone by the nose
خاطره تلخ به جا گذاشتن leave a bad taste in one’s mouth
تک و تنها، دست تنها رها کردن leave someone high and dry
دست یاری دادن lend a hand
دل به دل کسی دادن lend someone an ear
دل خود را خالی کردن/سبک کردن let off steam
پا روی دم سگ نگذاشتن let sleeping dogs lie
به وضع موجود تن در دادن let well enough alone
مثل فشفشه like a bat out of hell
از گهواره تا گور دانش آموختن live and learn
مثل اینکه دنیا روی سرش خراب شد look like one has the weight of the world on one’s shoulders
مثل اینکه عزیزش را از دست داده ، مثل اینکه کشتی اش غرق شده look like one lost one’s best friend
با کسی رو راست بودن look someone in the eye
عقل از کله پریدن lose one’s head
مثل یابو/حیوان خوردن Make a pig out of oneself
خون کسی را به جوش آوردن Make someone’s blood boil
بلوا راه انداختن Make waves
با کسی کنار آمدن Meet someone halfway
میانه روی کردن Middle-of-the-road
سر در کار خود داشتن Mind one’s own business
نکته را نگرفتن Miss the mark
نارو زدن/غر زدن کسی Move in on someone
خم به ابرو نیاوردن Not bat an eyelash
کار کُشته بودن Not be born yesterday
کله پوک Not have anything between the ears
به گرد پاش نمیرسه Not hold a candle to
گلیم خود را از آب بیرون نمیکشه Not know enough to come in out of the rain
سردرگم بودن Not know whether one is coming or going
چوب/آتش تو لونه زنبور کردن Open a can of worms
به گردن دیگری انداختن Pass the buck
مخ کسی را خوردن Pick someone’s brain
دست رو دست کسی گذاشتن Pitch in
نقش بی رنگ داشتن Play second fiddle to someone
عقلش پاره سنگ برمیداره، یک فاز کم داره Play with half a deck
به گردن دیگری انداختن Point one’s finger at someone
فکرها را روی هم ریختن Pool one’s resources
خود را جمع و جور کردن Pull oneself together
شیره سر کسی مالیدن، کلاه سر کسی گذاشتن Pull the wool over someone’s eyes
عقل هاشون را روی هم ریختن Put heads together
باد در دماغ دادن Put on airs
مخ خود را به کار انداختن Put on one’s thinking cap
کسی را سر جای خود نشاندن ، روی کسی را کم کردن Put someone in someone’s place
به یک چشم به زدن Quick as a wink
به پول سیاه تبدیل کردن، به باد انتقاد گرفتن Rake someone over the coals
جوش آوردن Reach the boiling point
سنگ جلوی پای کسی انداختن، دردسر درست کردن Rock the boat
آستینها را بالا زدن Roll up one’s sleeves
مثل مرغ سرکنده دور خود چرخیدن Run around like a chicken with its head cut off
خود را از نفس انداختن Run oneself ragged
کفگیر به ته دیگ رسیده Scrape the bottom of the barrel
همدل بودن See eye to eye
برافروختن See red
مثل آفتاب نتیجه روشن بودن See the writing on the wall
دست جنباندن Shake a leg
به گردن گرفتن مسئولیت Shoulder the responsibility
Show off
انگشت به دهان ماندن Sit up and take notice
طفره رفتن Skirt the issue
دست به همه کاری زدن Spread oneself too thin
روی پای خود ایستادن Stand on one’s own two feet
گوی سبقت را ربودن Steal the show
یک دنده بودن Stick to one’s guns
به کاری دل دادن/چسبیدن Stick with something
سنگ خود را به سینه زدن، خر خود را راندن Strike off on one’s own
مانند کبک خرامیدن Strut like a rooster
دل شوره داشتن Sweat something out
سپر به سپر tailgate
بیخیال، سخت نگرفتن Take it easy
تاج افتخار بر سر کسی گذاشتن Take one’s hat off to someone
روی کسی را کم کردن Take someone down a notch or two
با شاخ گاو بازی کردن، دل به دریا زدن Take the bull by the horns
پشت سر کسی غیبت کردن/حرف زدن Talk behind someone’s back
آنقدر حرف زد که زبانش مو در آورد Talk until one is blue in the face
بی پرده گفتن Tell it like it is
فکر میکنه نوبرش را آورده Think one is God’s gift to mankind
چوب لای چرخ گذاشتن Throw a monkey wrench into something
دام برای کسی گذاشتن Throw someone a curve
دست و بال کسی را بستن Tie one’s hands
ازخود متشکر بودن Toot one’s own horn
پشت به کسی کردن، روی گرداندن از Turn one’s back on someone
خود نمایی کردن Show off
پشت چشم نازک کردن Turn one’s nose up at someone
یک دست صدا نداره Two heads are better than one
کاسه کوزه ها را به هم ریختن Upset the applecart
تو آسمانها سیر کردن Walk on air
با آغوش باز کسی را پذیرفتن Welcome someone with open arms
همه را پشت سر گذاشتن Whip the pants off someone
مثل خر کار کردن Work like a dog
تا آخرین نفس کار کردن Work one’s fingers to the bone
از زیر کار در رفتن،شانه خالی کرئن Worm out of something
به لُب مطلب پرداختن Zero in on something

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *