پرکاربردترین اصطلاحات زبان انگلیسی
به سرعت مورچه | At a snail’s pace |
نمک به زخم پاشیدن | Add insult in injury |
همه یا هیچ | All or nothing |
دل خود را خالی کن | Bare one’s soul |
فوت آب بودن | Be a breeze |
بله قربانگو | Be a copycat |
ساز مخالف نزدن، همپا شدن | Be a good sport |
ضربه ناجوانمردانه | Be a bit below the belt |
تک رو بودن | Be a loner |
تیری در تاریکی | Be a long shot |
بچه ننه بودن | Be a mama’s boy |
بله قربانگو | Be a yes- man |
دست و پا چلفتی | Ba all thumbs |
کهنه کار بودن در کار | Be an old hand at something |
تو دست وبال کسی بودن | Be at someone’s elbow |
خونسردی خود را حفظ کن | Be cool as a cucumber |
سرد بودن با دیگران | Be cool toward someone |
توهم بودن ، دمق بودن | Be down in the dump |
خاکی بودن | Be down to earth |
مثل آب خوردن | Be easy as pie |
کوره در رفتن | Be fit to be tied |
تازه کار | Be green |
بی رحم | Be hard-hearted |
جوش آوردن | Be hot and bothered |
تا بناگوش سرخ شدن | Be hot under the collar |
جوشی شدن | Be hot-headed |
تو آسمان هفتم بودن | Be in seventh heaven |
دوران برو برو، شکوفایی | Be in the big time |
دنبال سوزن در کاهدان گشتن | Be like looking for a needle in a haystack |
مثل خر لنگ بودن | Be low man on the totem pole |
از مرحله پرت بودن | Be off-base |
تو آسمان نهم بودن | Be on cloud nine |
روی پای خود ایستادن | Be on one’s own |
تو آسمانها سیر کردن | Be on top of the word |
از مرحله پرت بودن | Be out in left field |
از دستش خارج بودن | Be out of one’s hands |
ساز نبودن | Be out of sorts |
تو باغ نبودن | Be out to lunch |
پررو | Be pushy |
تو خال زدن | Be right on forget |
تیز بودن | Be sharp as a feck |
گل سر سبد | Be tickled pink |
قند تو دل کسی آب شدن | Be tied to one’s mother’s apron strings |
به دامن مادرش چسبیده | |
ناخن خشک بودن | Be tight-fisted |
خود بزرگ بینی | Be too big for one’s breeches |
کله گنده | Be top dog |
مثل کوه استوار | Be tough as nails |
پوست کلفت بودن | Be tough-skinned |
دورو بودن | Be tow-faced |
رو راست بودن | Be up front |
خونگرم بودن | Be warm-heard |
ناشی بودن | Be wet behind the ears |
حاشیه رفتن | Beat around the bush |
به آب و آتش زدن ، دل به دریا زدن | Beat the odds |
از جان مایه گذاشتن | Bend over backward for someone |
لقمه بزرگتر از دهان خود برداشتن | Bite off more than one can chew |
منفجر شدن | Blow up |
فکر روی هم گذاشتن | Brainstorm |
موی دماغ کسی شدن | Breathe down one’s neck |
جای نفس کشیدن | Breathing space |
از آخر اول شدن | Bring up the rear |
خود را از نفس انداختن | Burn oneself out |
تا بوق سگ مطالعه کردن | Burn the midnight oil |
غلاف زدن | Bury the hatchet |
زیپ دهان خود را کشیدن | Button one’s lips |
آش کشک خاله است | Cannot change a leopard’s spots |
همه درها به روی او بسته است | Cards stacked against one |
از کوره در رفتن | Come apart at the seams |
صلوات فرستادن | Count to ten |
مهمان ناخوانده،سر کسی خراب شدن | Crash a party |
احساسات کسی را جریحه دار کردن | Cut someone to the quick |
رشته های وابستگی را پاره کردن | Cut the apron strings |
کار کمرشکن | Do back-breaking work |
کار دیگری را مو به مو اجرا کردن، پادویی کردن، با دلسوزی کار کردن | Do the footwork |
لفت دادن،کش دادن کار | Drag one’s feet |
جا خالی کردن،از زیر کار در رفتن | Duck the issue |
مثل گاو خوردن | Eat like a horse |
سَرخر شدن | Elbow one’s way in |
جای نفس کشیدن | Elbow room |
شکمش سیرایی ندارد، چشمش دنبال غذا دویدن | Eyes are bigger than one’s stomach |
تن در دادن به کاری | Face up to something |
حق کسی را دادن | Fair shake |
از پا در آمدن | Fall apart |
تاج به سر کسی گذاشتن | Feather in one’s cap |
دمق بودن | Feel blue |
گیر افتادن | Feel fenced in |
تو تله افتادن،گیر افتادن | Feel hemmed in |
مثل اینکه خدا دنیا را بهش داده | Feel like a million bucks |
میانه روی کردن | Find middle ground |
فیوزش پرید | Flip out |
همرنگ جماعت شدن،با باد حرکت کردن | Flow with the tide |
ترمز از دستش در رفت | Fly off the handle |
پیشرفت کردن | Get ahead |
جان سالم به در بردن | Get away with murder |
نقره داغ شدن | Get burned |
به اصل مطلب پرداختن | Get down to the nuts and bolts |
دست جنباندن | Get off someone’s back |
تازه به کاری دست زدن،الفبای کار را یاد گرفتن | Get one’s feet wet |
دل خود را خالی کردن | Get something off one’s chest |
کار را راه انداختن | Get the ball rolling |
دست به کار شدن | Get the show on the road |
جان کلام را گفتن | Get to the heart of something |
از دنده چپ بلند شدن | Get up on the wrong side of the bed |
از پشت به کسی خنجر زدن،بیخبر ضربه زدن | Give someone the ax |
برخورد سرد کردن با کسی | Give someone the cold shoulder |
پیراهن تن خود را به کسی دادن | Give someone the shirt off one’s back |
ول کردن، دست برداشتن | Give up |
بده و بِستون | Give-and-take |
Go halfway | |
یه تنه به میدان رفتن | Go it alone |
بار دیگران را به دوش کشیدن ،دلسوزی کردن | Go out of one ‘someone |
کاری را به سرانجام رساندن | Go through with something |
به فریادکسی رسیدن | Go it bat for someone |
داغون شدن | Go to pieces |
کار کشته بودن، در کار استخوان خرد کردن، نخوانده ملا شدن | Go to the school of hard knocks |
پشت گوش انداختن، دل ندادن به کار | Goof off |
Grit one’s teeth | |
باد تو کله اش افتاده،هوا بَرش داشته | Go to one’s head |
از دسترس خارج بودن | Hand is dealt |
دست به عصا بودن | Handle someone with kid gloves |
پشتکار داشتن | Hang in there |
به کسی گیر دادن | Have a bone to pick with someone |
پنجه طلایی | Have a golden touch |
دستش خوبه | Have a green thumb |
کله دار بودن | Have a head on one’s shoulders |
دل رحم بودن | Have a heart |
دست و دل باز بودن | Have a heart of gold |
سنگ دل بودن | Have a heart of stone |
قلق کاری را در دست داشتن | Have a knack for something |
خیلی مخ دار بودن | Have a lot on the ball |
صاحب فکر بودن | Have a mind of one’s own |
شم کاری را داشتن | Have a nose for something |
یک پیچ کلش شل است | Have a screw loose |
خوابش هم نمیتونه ببینه | Have a snowball’s chance in hell |
خوشرو بودن | Have a sunny disposition |
کله پر باد داشتن | Have a swollen head |
پاش به زمین چسبیده | Have lead in one’s feet |
دست و پا چلفتی | Have two left feet |
دل سوزاندن برای کسی | Heart goes out to someone |
خوش قلب بودن | Heart is in the right place |
من و من کردن | Hem and haw |
خر خوانی کردن | Hit the books |
تو خال زدن | Hit the bull’s eye |
به هدف زدن | Hit the nail on the head |
گردن خود را بالا گرفتن | Hold one’s head up |
خشم خود را فرو نشاندن | Hold one’s temper |
جلو زبان خود را گرفتن | Hold one’s tongue |
نگاه سرد | Icy stare |
مثل برق | In a flash |
در یک آن | In no time |
مثل باد، به سرعت باد | In nothing flat |
کنار آمدن با دیگران | iron things out |
دست به دست هم دادن | join forces |
خِرخِره/ یقه کسی را گرفتن | jump down someone’s throat |
جلو زبان خود را گرفتن | keep a civil tongue |
دندان روی جگر گذاشتن | keep a stiff upper lip |
خم به ابرو نیاوردن | keep one’s chin up |
خر کاری | keep one’s nose to the grindstone |
رو ندادن به کسی | keep someone at arm’s length |
شَر به پا کردن | kick up a fuss |
مانند کف دست شناختن | know something like the back of one’s hand |
لِم کار، راه و چاه را دانستن | know the ropes |
دست خود را رو کردن | lay one’s card’s on the table |
افسار کسی را در دست داشتن | lead someone by the nose |
خاطره تلخ به جا گذاشتن | leave a bad taste in one’s mouth |
تک و تنها، دست تنها رها کردن | leave someone high and dry |
دست یاری دادن | lend a hand |
دل به دل کسی دادن | lend someone an ear |
دل خود را خالی کردن/سبک کردن | let off steam |
پا روی دم سگ نگذاشتن | let sleeping dogs lie |
به وضع موجود تن در دادن | let well enough alone |
مثل فشفشه | like a bat out of hell |
از گهواره تا گور دانش آموختن | live and learn |
مثل اینکه دنیا روی سرش خراب شد | look like one has the weight of the world on one’s shoulders |
مثل اینکه عزیزش را از دست داده ، مثل اینکه کشتی اش غرق شده | look like one lost one’s best friend |
با کسی رو راست بودن | look someone in the eye |
عقل از کله پریدن | lose one’s head |
مثل یابو/حیوان خوردن | Make a pig out of oneself |
خون کسی را به جوش آوردن | Make someone’s blood boil |
بلوا راه انداختن | Make waves |
با کسی کنار آمدن | Meet someone halfway |
میانه روی کردن | Middle-of-the-road |
سر در کار خود داشتن | Mind one’s own business |
نکته را نگرفتن | Miss the mark |
نارو زدن/غر زدن کسی | Move in on someone |
خم به ابرو نیاوردن | Not bat an eyelash |
کار کُشته بودن | Not be born yesterday |
کله پوک | Not have anything between the ears |
به گرد پاش نمیرسه | Not hold a candle to |
گلیم خود را از آب بیرون نمیکشه | Not know enough to come in out of the rain |
سردرگم بودن | Not know whether one is coming or going |
چوب/آتش تو لونه زنبور کردن | Open a can of worms |
به گردن دیگری انداختن | Pass the buck |
مخ کسی را خوردن | Pick someone’s brain |
دست رو دست کسی گذاشتن | Pitch in |
نقش بی رنگ داشتن | Play second fiddle to someone |
عقلش پاره سنگ برمیداره، یک فاز کم داره | Play with half a deck |
به گردن دیگری انداختن | Point one’s finger at someone |
فکرها را روی هم ریختن | Pool one’s resources |
خود را جمع و جور کردن | Pull oneself together |
شیره سر کسی مالیدن، کلاه سر کسی گذاشتن | Pull the wool over someone’s eyes |
عقل هاشون را روی هم ریختن | Put heads together |
باد در دماغ دادن | Put on airs |
مخ خود را به کار انداختن | Put on one’s thinking cap |
کسی را سر جای خود نشاندن ، روی کسی را کم کردن | Put someone in someone’s place |
به یک چشم به زدن | Quick as a wink |
به پول سیاه تبدیل کردن، به باد انتقاد گرفتن | Rake someone over the coals |
جوش آوردن | Reach the boiling point |
سنگ جلوی پای کسی انداختن، دردسر درست کردن | Rock the boat |
آستینها را بالا زدن | Roll up one’s sleeves |
مثل مرغ سرکنده دور خود چرخیدن | Run around like a chicken with its head cut off |
خود را از نفس انداختن | Run oneself ragged |
کفگیر به ته دیگ رسیده | Scrape the bottom of the barrel |
همدل بودن | See eye to eye |
برافروختن | See red |
مثل آفتاب نتیجه روشن بودن | See the writing on the wall |
دست جنباندن | Shake a leg |
به گردن گرفتن مسئولیت | Shoulder the responsibility |
Show off | |
انگشت به دهان ماندن | Sit up and take notice |
طفره رفتن | Skirt the issue |
دست به همه کاری زدن | Spread oneself too thin |
روی پای خود ایستادن | Stand on one’s own two feet |
گوی سبقت را ربودن | Steal the show |
یک دنده بودن | Stick to one’s guns |
به کاری دل دادن/چسبیدن | Stick with something |
سنگ خود را به سینه زدن، خر خود را راندن | Strike off on one’s own |
مانند کبک خرامیدن | Strut like a rooster |
دل شوره داشتن | Sweat something out |
سپر به سپر | tailgate |
بیخیال، سخت نگرفتن | Take it easy |
تاج افتخار بر سر کسی گذاشتن | Take one’s hat off to someone |
روی کسی را کم کردن | Take someone down a notch or two |
با شاخ گاو بازی کردن، دل به دریا زدن | Take the bull by the horns |
پشت سر کسی غیبت کردن/حرف زدن | Talk behind someone’s back |
آنقدر حرف زد که زبانش مو در آورد | Talk until one is blue in the face |
بی پرده گفتن | Tell it like it is |
فکر میکنه نوبرش را آورده | Think one is God’s gift to mankind |
چوب لای چرخ گذاشتن | Throw a monkey wrench into something |
دام برای کسی گذاشتن | Throw someone a curve |
دست و بال کسی را بستن | Tie one’s hands |
ازخود متشکر بودن | Toot one’s own horn |
پشت به کسی کردن، روی گرداندن از | Turn one’s back on someone |
خود نمایی کردن | Show off |
پشت چشم نازک کردن | Turn one’s nose up at someone |
یک دست صدا نداره | Two heads are better than one |
کاسه کوزه ها را به هم ریختن | Upset the applecart |
تو آسمانها سیر کردن | Walk on air |
با آغوش باز کسی را پذیرفتن | Welcome someone with open arms |
همه را پشت سر گذاشتن | Whip the pants off someone |
مثل خر کار کردن | Work like a dog |
تا آخرین نفس کار کردن | Work one’s fingers to the bone |
از زیر کار در رفتن،شانه خالی کرئن | Worm out of something |
به لُب مطلب پرداختن | Zero in on something |