| به سرعت مورچه |
At a snail’s pace |
| نمک به زخم پاشیدن |
Add insult in injury |
| همه یا هیچ |
All or nothing |
| دل خود را خالی کن |
Bare one’s soul |
| فوت آب بودن |
Be a breeze |
| بله قربانگو |
Be a copycat |
| ساز مخالف نزدن، همپا شدن |
Be a good sport |
| ضربه ناجوانمردانه |
Be a bit below the belt |
| تک رو بودن |
Be a loner |
| تیری در تاریکی |
Be a long shot |
| بچه ننه بودن |
Be a mama’s boy |
| بله قربانگو |
Be a yes- man |
| دست و پا چلفتی |
Ba all thumbs |
| کهنه کار بودن در کار |
Be an old hand at something |
| تو دست وبال کسی بودن |
Be at someone’s elbow |
| خونسردی خود را حفظ کن |
Be cool as a cucumber |
| سرد بودن با دیگران |
Be cool toward someone |
| توهم بودن ، دمق بودن |
Be down in the dump |
| خاکی بودن |
Be down to earth |
| مثل آب خوردن |
Be easy as pie |
| کوره در رفتن |
Be fit to be tied |
| تازه کار |
Be green |
| بی رحم |
Be hard-hearted |
| جوش آوردن |
Be hot and bothered |
| تا بناگوش سرخ شدن |
Be hot under the collar |
| جوشی شدن |
Be hot-headed |
| تو آسمان هفتم بودن |
Be in seventh heaven |
| دوران برو برو، شکوفایی |
Be in the big time |
| دنبال سوزن در کاهدان گشتن |
Be like looking for a needle in a haystack |
| مثل خر لنگ بودن |
Be low man on the totem pole |
| از مرحله پرت بودن |
Be off-base |
| تو آسمان نهم بودن |
Be on cloud nine |
| روی پای خود ایستادن |
Be on one’s own |
| تو آسمانها سیر کردن |
Be on top of the word |
| از مرحله پرت بودن |
Be out in left field |
| از دستش خارج بودن |
Be out of one’s hands |
| ساز نبودن |
Be out of sorts |
| تو باغ نبودن |
Be out to lunch |
| پررو |
Be pushy |
| تو خال زدن |
Be right on forget |
| تیز بودن |
Be sharp as a feck |
| گل سر سبد |
Be tickled pink |
| قند تو دل کسی آب شدن |
Be tied to one’s mother’s apron strings |
| به دامن مادرش چسبیده |
|
| ناخن خشک بودن |
Be tight-fisted |
| خود بزرگ بینی |
Be too big for one’s breeches |
| کله گنده |
Be top dog |
| مثل کوه استوار |
Be tough as nails |
| پوست کلفت بودن |
Be tough-skinned |
| دورو بودن |
Be tow-faced |
| رو راست بودن |
Be up front |
| خونگرم بودن |
Be warm-heard |
| ناشی بودن |
Be wet behind the ears |
| حاشیه رفتن |
Beat around the bush |
| به آب و آتش زدن ، دل به دریا زدن |
Beat the odds |
| از جان مایه گذاشتن |
Bend over backward for someone |
| لقمه بزرگتر از دهان خود برداشتن |
Bite off more than one can chew |
| منفجر شدن |
Blow up |
| فکر روی هم گذاشتن |
Brainstorm |
| موی دماغ کسی شدن |
Breathe down one’s neck |
| جای نفس کشیدن |
Breathing space |
| از آخر اول شدن |
Bring up the rear |
| خود را از نفس انداختن |
Burn oneself out |
| تا بوق سگ مطالعه کردن |
Burn the midnight oil |
| غلاف زدن |
Bury the hatchet |
| زیپ دهان خود را کشیدن |
Button one’s lips |
| آش کشک خاله است |
Cannot change a leopard’s spots |
| همه درها به روی او بسته است |
Cards stacked against one |
| از کوره در رفتن |
Come apart at the seams |
| صلوات فرستادن |
Count to ten |
| مهمان ناخوانده،سر کسی خراب شدن |
Crash a party |
| احساسات کسی را جریحه دار کردن |
Cut someone to the quick |
| رشته های وابستگی را پاره کردن |
Cut the apron strings |
| کار کمرشکن |
Do back-breaking work |
| کار دیگری را مو به مو اجرا کردن، پادویی کردن، با دلسوزی کار کردن |
Do the footwork |
| لفت دادن،کش دادن کار |
Drag one’s feet |
| جا خالی کردن،از زیر کار در رفتن |
Duck the issue |
| مثل گاو خوردن |
Eat like a horse |
| سَرخر شدن |
Elbow one’s way in |
| جای نفس کشیدن |
Elbow room |
| شکمش سیرایی ندارد، چشمش دنبال غذا دویدن |
Eyes are bigger than one’s stomach |
| تن در دادن به کاری |
Face up to something |
| حق کسی را دادن |
Fair shake |
| از پا در آمدن |
Fall apart |
| تاج به سر کسی گذاشتن |
Feather in one’s cap |
| دمق بودن |
Feel blue |
| گیر افتادن |
Feel fenced in |
| تو تله افتادن،گیر افتادن |
Feel hemmed in |
| مثل اینکه خدا دنیا را بهش داده |
Feel like a million bucks |
| میانه روی کردن |
Find middle ground |
| فیوزش پرید |
Flip out |
| همرنگ جماعت شدن،با باد حرکت کردن |
Flow with the tide |
| ترمز از دستش در رفت |
Fly off the handle |
| پیشرفت کردن |
Get ahead |
| جان سالم به در بردن |
Get away with murder |
| نقره داغ شدن |
Get burned |
| به اصل مطلب پرداختن |
Get down to the nuts and bolts |
| دست جنباندن |
Get off someone’s back |
| تازه به کاری دست زدن،الفبای کار را یاد گرفتن |
Get one’s feet wet |
| دل خود را خالی کردن |
Get something off one’s chest |
| کار را راه انداختن |
Get the ball rolling |
| دست به کار شدن |
Get the show on the road |
| جان کلام را گفتن |
Get to the heart of something |
| از دنده چپ بلند شدن |
Get up on the wrong side of the bed |
| از پشت به کسی خنجر زدن،بیخبر ضربه زدن |
Give someone the ax |
| برخورد سرد کردن با کسی |
Give someone the cold shoulder |
| پیراهن تن خود را به کسی دادن |
Give someone the shirt off one’s back |
| ول کردن، دست برداشتن |
Give up |
| بده و بِستون |
Give-and-take |
|
Go halfway |
| یه تنه به میدان رفتن |
Go it alone |
| بار دیگران را به دوش کشیدن ،دلسوزی کردن |
Go out of one ‘someone |
| کاری را به سرانجام رساندن |
Go through with something |
| به فریادکسی رسیدن |
Go it bat for someone |
| داغون شدن |
Go to pieces |
| کار کشته بودن، در کار استخوان خرد کردن، نخوانده ملا شدن |
Go to the school of hard knocks |
| پشت گوش انداختن، دل ندادن به کار |
Goof off |
|
Grit one’s teeth |
| باد تو کله اش افتاده،هوا بَرش داشته |
Go to one’s head |
| از دسترس خارج بودن |
Hand is dealt |
| دست به عصا بودن |
Handle someone with kid gloves |
| پشتکار داشتن |
Hang in there |
| به کسی گیر دادن |
Have a bone to pick with someone |
| پنجه طلایی |
Have a golden touch |
| دستش خوبه |
Have a green thumb |
| کله دار بودن |
Have a head on one’s shoulders |
| دل رحم بودن |
Have a heart |
| دست و دل باز بودن |
Have a heart of gold |
| سنگ دل بودن |
Have a heart of stone |
| قلق کاری را در دست داشتن |
Have a knack for something |
| خیلی مخ دار بودن |
Have a lot on the ball |
| صاحب فکر بودن |
Have a mind of one’s own |
| شم کاری را داشتن |
Have a nose for something |
| یک پیچ کلش شل است |
Have a screw loose |
| خوابش هم نمیتونه ببینه |
Have a snowball’s chance in hell |
| خوشرو بودن |
Have a sunny disposition |
| کله پر باد داشتن |
Have a swollen head |
| پاش به زمین چسبیده |
Have lead in one’s feet |
| دست و پا چلفتی |
Have two left feet |
| دل سوزاندن برای کسی |
Heart goes out to someone |
| خوش قلب بودن |
Heart is in the right place |
| من و من کردن |
Hem and haw |
| خر خوانی کردن |
Hit the books |
| تو خال زدن |
Hit the bull’s eye |
| به هدف زدن |
Hit the nail on the head |
| گردن خود را بالا گرفتن |
Hold one’s head up |
| خشم خود را فرو نشاندن |
Hold one’s temper |
| جلو زبان خود را گرفتن |
Hold one’s tongue |
| نگاه سرد |
Icy stare |
| مثل برق |
In a flash |
| در یک آن |
In no time |
| مثل باد، به سرعت باد |
In nothing flat |
| کنار آمدن با دیگران |
iron things out |
| دست به دست هم دادن |
join forces |
| خِرخِره/ یقه کسی را گرفتن |
jump down someone’s throat |
| جلو زبان خود را گرفتن |
keep a civil tongue |
| دندان روی جگر گذاشتن |
keep a stiff upper lip |
| خم به ابرو نیاوردن |
keep one’s chin up |
| خر کاری |
keep one’s nose to the grindstone |
| رو ندادن به کسی |
keep someone at arm’s length |
| شَر به پا کردن |
kick up a fuss |
| مانند کف دست شناختن |
know something like the back of one’s hand |
| لِم کار، راه و چاه را دانستن |
know the ropes |
| دست خود را رو کردن |
lay one’s card’s on the table |
| افسار کسی را در دست داشتن |
lead someone by the nose |
| خاطره تلخ به جا گذاشتن |
leave a bad taste in one’s mouth |
| تک و تنها، دست تنها رها کردن |
leave someone high and dry |
| دست یاری دادن |
lend a hand |
| دل به دل کسی دادن |
lend someone an ear |
| دل خود را خالی کردن/سبک کردن |
let off steam |
| پا روی دم سگ نگذاشتن |
let sleeping dogs lie |
| به وضع موجود تن در دادن |
let well enough alone |
| مثل فشفشه |
like a bat out of hell |
| از گهواره تا گور دانش آموختن |
live and learn |
| مثل اینکه دنیا روی سرش خراب شد |
look like one has the weight of the world on one’s shoulders |
| مثل اینکه عزیزش را از دست داده ، مثل اینکه کشتی اش غرق شده |
look like one lost one’s best friend |
| با کسی رو راست بودن |
look someone in the eye |
| عقل از کله پریدن |
lose one’s head |
| مثل یابو/حیوان خوردن |
Make a pig out of oneself |
| خون کسی را به جوش آوردن |
Make someone’s blood boil |
| بلوا راه انداختن |
Make waves |
| با کسی کنار آمدن |
Meet someone halfway |
| میانه روی کردن |
Middle-of-the-road |
| سر در کار خود داشتن |
Mind one’s own business |
| نکته را نگرفتن |
Miss the mark |
| نارو زدن/غر زدن کسی |
Move in on someone |
| خم به ابرو نیاوردن |
Not bat an eyelash |
| کار کُشته بودن |
Not be born yesterday |
| کله پوک |
Not have anything between the ears |
| به گرد پاش نمیرسه |
Not hold a candle to |
| گلیم خود را از آب بیرون نمیکشه |
Not know enough to come in out of the rain |
| سردرگم بودن |
Not know whether one is coming or going |
| چوب/آتش تو لونه زنبور کردن |
Open a can of worms |
| به گردن دیگری انداختن |
Pass the buck |
| مخ کسی را خوردن |
Pick someone’s brain |
| دست رو دست کسی گذاشتن |
Pitch in |
| نقش بی رنگ داشتن |
Play second fiddle to someone |
| عقلش پاره سنگ برمیداره، یک فاز کم داره |
Play with half a deck |
| به گردن دیگری انداختن |
Point one’s finger at someone |
| فکرها را روی هم ریختن |
Pool one’s resources |
| خود را جمع و جور کردن |
Pull oneself together |
| شیره سر کسی مالیدن، کلاه سر کسی گذاشتن |
Pull the wool over someone’s eyes |
| عقل هاشون را روی هم ریختن |
Put heads together |
| باد در دماغ دادن |
Put on airs |
| مخ خود را به کار انداختن |
Put on one’s thinking cap |
| کسی را سر جای خود نشاندن ، روی کسی را کم کردن |
Put someone in someone’s place |
| به یک چشم به زدن |
Quick as a wink |
| به پول سیاه تبدیل کردن، به باد انتقاد گرفتن |
Rake someone over the coals |
| جوش آوردن |
Reach the boiling point |
| سنگ جلوی پای کسی انداختن، دردسر درست کردن |
Rock the boat |
| آستینها را بالا زدن |
Roll up one’s sleeves |
| مثل مرغ سرکنده دور خود چرخیدن |
Run around like a chicken with its head cut off |
| خود را از نفس انداختن |
Run oneself ragged |
| کفگیر به ته دیگ رسیده |
Scrape the bottom of the barrel |
| همدل بودن |
See eye to eye |
| برافروختن |
See red |
| مثل آفتاب نتیجه روشن بودن |
See the writing on the wall |
| دست جنباندن |
Shake a leg |
| به گردن گرفتن مسئولیت |
Shoulder the responsibility |
|
Show off |
| انگشت به دهان ماندن |
Sit up and take notice |
| طفره رفتن |
Skirt the issue |
| دست به همه کاری زدن |
Spread oneself too thin |
| روی پای خود ایستادن |
Stand on one’s own two feet |
| گوی سبقت را ربودن |
Steal the show |
| یک دنده بودن |
Stick to one’s guns |
| به کاری دل دادن/چسبیدن |
Stick with something |
| سنگ خود را به سینه زدن، خر خود را راندن |
Strike off on one’s own |
| مانند کبک خرامیدن |
Strut like a rooster |
| دل شوره داشتن |
Sweat something out |
| سپر به سپر |
tailgate |
| بیخیال، سخت نگرفتن |
Take it easy |
| تاج افتخار بر سر کسی گذاشتن |
Take one’s hat off to someone |
| روی کسی را کم کردن |
Take someone down a notch or two |
| با شاخ گاو بازی کردن، دل به دریا زدن |
Take the bull by the horns |
| پشت سر کسی غیبت کردن/حرف زدن |
Talk behind someone’s back |
| آنقدر حرف زد که زبانش مو در آورد |
Talk until one is blue in the face |
| بی پرده گفتن |
Tell it like it is |
| فکر میکنه نوبرش را آورده |
Think one is God’s gift to mankind |
| چوب لای چرخ گذاشتن |
Throw a monkey wrench into something |
| دام برای کسی گذاشتن |
Throw someone a curve |
| دست و بال کسی را بستن |
Tie one’s hands |
| ازخود متشکر بودن |
Toot one’s own horn |
| پشت به کسی کردن، روی گرداندن از |
Turn one’s back on someone |
| خود نمایی کردن |
Show off |
| پشت چشم نازک کردن |
Turn one’s nose up at someone |
| یک دست صدا نداره |
Two heads are better than one |
| کاسه کوزه ها را به هم ریختن |
Upset the applecart |
| تو آسمانها سیر کردن |
Walk on air |
| با آغوش باز کسی را پذیرفتن |
Welcome someone with open arms |
| همه را پشت سر گذاشتن |
Whip the pants off someone |
| مثل خر کار کردن |
Work like a dog |
| تا آخرین نفس کار کردن |
Work one’s fingers to the bone |
| از زیر کار در رفتن،شانه خالی کرئن |
Worm out of something |
| به لُب مطلب پرداختن |
Zero in on something |