مترجم رسمی کیست؟

مترجم رسمی

با گذشت زمان و ارتباط بیشتر مردم با خارج از کشور، نیاز به ترجمه ی متون حقوقی، مدارک و اسناد شخصی افزایش پیدا کرده است.

اکثر مردم  برای ادامه ی تحصیل، مهاجرت و یا حتی سفر و …  باید مدارک خود را ترجمه کنند که لازم است بگوییم ترجمه این اسناد و مدارک به صورت رسمی و معتبر در اختیارتان قرار می گیرد.

در این مواقع ترجمه توسط مترجم رسمی مهر و امضا می شود و بدون تایید وی ترجمه هیچ اعتباری ندارد.

دانشجویانی که در رشته ی مترجمی فارغ التحصیل می شوند میتوانند با قبولی در آزمون مترجمی قوه قضاییه تبدیل به مترجم رسمی شوند و فعالیت خود را به صورت رسمی ادامه دهند.

ما در این مقاله برای آشنایی بیشتر از فعالیت مترجم رسمی، مطالبی را برای شما فراهم کرده ایم.

به چه شخصی مترجم رسمی گفته می شود؟

مترجم رسمی کسی است که زیرنظر قوه قضاییه و مطابق با قوانین و مقررات کشور به فعالیت می پردازد. اصلی ترین وظیفه مترجم رسمی این است که پیام متن اصلی( مبدا) را واضح و روشن به زبان مقصد بازگرداند و با زدن مهر و امضای خود، ترجمه را دارای اعتبار کند.

برای تبدیل شدن به یک مترجم رسمی، در ابتدا آزمونی به صورت کتبی (مطابق با زبان انتخابی شما) توسط قوه قضاییه گرفته می شود که پس از گذارندن آزمون کتبی و شفاهی، مترجم مستلزم این است که یک دوره ی کارآموزی ۶ ماهه را بگذارند که پس از آن می تواند فعالیت رسمی خود را آغاز کند.

برگزاری آزمون مترجمی رسمی به چه صورت است؟

برای شرکت در این آزمون باید فرد متقاضی از دانش زبانی بالایی برخوردار باشد اما این به تنهایی کافی نیست. مترجم علاوه بر تسلط کافی به متون حقوقی، سیاسی، تجاری و حتی دینی باید دارای سالها تجربه در حوزه ترجمه باشد تا به موفقیت برسد.

سطح آزمون، تخصصی و درحد تافل است و بدلیل اینکه منابع مشخصی برای این آزمون موجود نیست بنابرین متقاضی باید از هر نظر مسلط  به اصول ترجمه و واژگان باشد.

مراحل آزمون مترجم رسمی به صورت زیر است:

  • آزمون تافل در زمینه ی حقوقی
  • آزمون ترجمه متون حقوقی
  • تست مهارت ICDL
  • تست تایپ
  • مصاحبه ی شفاهی که بیشتر به زبان مقصد است.
  • بررسی صلاحیت عمومی متقاضی
بیشتر بخوانید  اصول و قواعد ترجمه

آزمون کتبی مترجم رسمی به دو صورت تستی و تشریحی است که در مرحله ی تستی، سوالات در سطح مدرک تافل است. در بخش تشریحی، متنی ارائه می شود که در آن مهارت ترجمه شما مورد آزمون قرار می گیرد در واقع یک متن را از زبان مبدا به مقصد و متن دیگری را بالعکس ترجمه می کنید.

پس از قبولی در آزمون کتبی وارد مرحله ی شفاهی می شوید. این مرحله دوزبانه انجام می شود.

شرایطی که متقاضی آزمون مترجم رسمی باید داشته باشد؟

  1. حداقل سن ۲۵ سال تمام
  2. داشتن حداقل مدرک دیپلم ( شرایط برای دارندگان مدرک دانشگاهی مترجمی و دارندگان مدارک تافل و آیلتس و … برابر است)
  3. عدم سوء پیشینه ی کیفری
  4. عدم اعتیاد به مواد مخدر و الکل و …
  5. برای آقایان دارا بودن کارت پایان خمت یا معافیت
  6. مورد اعتماد و امانت دار

ترجمه رسمی در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان برای پذیرش و ادامه ی تحصیل و همینطور افرادی که قصد مهاجرت و اخذ اقامت دارند جهت احراز هویت  در کشور موردنظر مستلزم ترجمه مدارک خود هستند. همچنین کارفرمایان نیز برای گسترش فعالیت خود به صورت بین المللی و یا ارتباط با سازمان های خارجی و خرید و فروش در مرحله اول باید به ترجمه مدارک خود بپردازند .

چه مدارکی ترجمه رسمی می شود:

اسناد و مدارک شخصی مانند کارت ملی، شناسنامه و …

سند ملکی مانند سند خودرو، مسکن و …

مدارک تحصیلی مانند ریزنمرات، دانشنامه و گواهی های موقت و …

مدارک شرکت مانند روزنامه رسمی واساسنامه …

مدارک شغلی مانند ترجمه قراردادهای کاری، دفترچه بیمه، فیش حقوقی و …

و …

تمام این قبیل اسناد و مدارک توسط مترجم رسمی همراه مهر و امضای شخصی ترجمه و در اختیار قرار می گیرد.

زمان برگزاری آزمون مترجم رسمی

زمان مشخصی برای برگزاری آزمون مترجمی رسمی در دست نیست. در واقع این طور بگوییم بسته به کمبود مترجم این آزمون برگزار می شود. برای مثال ممکن است ۱۰ سال یا حتی ۲ سال بین هر آزمون وقفه بیافتد.

بیشتر بخوانید  معرفی ۸ تا از بهترین دیکشنری‌ های انگلیسی به فارسی

آخرین آزمون مترجمی رسمی در سال ۱۳۹۷ برگزار شده است و در حال حاضر اطلاعاتی از زمان برگزاری مجدد آزمون مترجمی رسمی وجود ندارد اما مطمئن باشید همیشه چند ماه قبل از برگزاری این آزمون زمان دقیق آن اطلاع رسانی می شود.

تاسیس دارالترجمه رسمی

تمام مترجمان پس از قبولی در آزمون مترجم رسمی و گذراندن دوره ی کارآموزی، پروانه ی مترجمی رسمی را دریافت و در آخر اقدام به تاسیس دارالترجمه رسمی می کنند.

این پروانه مترجمی سه سال اعتبار دارد و تمدید مجدد با پرداخت هزینه ای امکان پذیر است.

لازم به ذکر است هر مترجم با پروانه ی خود تنها می تواند یک دارالترجمه تاسیس کند و یا در یک دارالترجمه مشغول فعالیت باشد؛ اگر مترجم از این مقررات پیروی نکند، قانون مانع ادامه ی فعالیتش می شود یا حتی جریمه می شود.

تفاوت دارالترجمه رسمی و دفتر ترجمه غیر رسمی در چیست؟

دارالترجمه رسمی توسط شخصی که دارای پروانه مترجمی است تاسیس می شود. مترجم رسمی مدارک و اسنادی که توسط مترجمیار یا به اصطلاح فرم‌زن ترجمه می شود را بررسی و سپس مهر و امضا می کند.

گاهی در ترجمه رسمی مدارک علاوه بر مهر و امضای مترجم رسمی، به دو تایید دیگر یعنی مهر دادگستری و امور خارجه نیز نیاز است که در این صورت نماینده ای از طرف دارالترجمه مسئول میشود که این دو تایید را بگیرد. البته نیاز به گرفتن تاییدیه، به سفارت کشور مربوطه و قوانین آن کشور بستگی دارد، اما در حالت کلی مهر مترجم خود دارای اعتبار کافی است.

اما دفاتر ترجمه غیررسمی در حوزه های دیگر فعالیت می کنند برای مثال ترجمه مقالات دانشگاهی، ترجمه فیلم، ترجمه کتاب، ترجمه کاتالوگ و بروشور، ترجمه رزومه و …  زیر نظر مترجمان غیر رسمی قرار می گیرند.

در این مقاله به طور کامل درباره ی ترجمه رسمی و معرفی مترجم رسمی اطلاعاتی را در اختیار شما عزیزان قرار دادیم. امیدواریم این مطالب برای شما مفید واقع شده باشد.

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *