ترجمه قرارداد و اسناد تجاری

شرکت های بزرگ برای مشارکت با سازمان های خارجی و همچنین افرادی که قصد مهاجرت دارند، نیاز به ترجمه ی قرارداد و مدارک خود دارند.

از آنجاییکه این اسناد و مدارک دارای بار حقوقی می باشند ترجمه ی آنها نیازمند دقت خاصی می باشد. کوچک ترین تغییر در کلمات و ساختار و یا اشتباه از طرف مترجم، میتواند زیان های جبران ناپذیری برای مالک سند و مدرک برجای بگذارد و کل ترجمه را زیر سوال میبرد.

ترجمه قرارداد جزدشوارترین و مهمترین متون ترجمه است؛ تنها مترجمان با دانش بالا هستند که توانایی ارائه ترجمه هایی بدون نقص و درجه یک را دارند.

همچنین مترجمان رسمی که در این زمینه فعالیت می کنند باید اطلاعات کامل زبان مبدا و مقصد و دانش تخصصی حقوقی را دارا باشد و سابقه و تجربه خاص این حوزه را داشته باشد.

 

این ویدئو یک توضیح کامل در رابطه با این موضوع در اختیار شما قرار داده است

در ترجمه قرارداد چه مواردی مهم است؟

  • انتخاب کلمات مناسب و معادل های آن
  • تاریخ نفوذ
  • تاریخ اجرا
  • مبالغ و جریمه های قراردادها

زمانی که طرفین قرارداد با هم به مشکل برمیخورند، سعی می کنند از ترجمه قرارداد به نفع خود استفاده کنند پس مترجم باید در انتخاب واژگان و معادل ها دقت لازم را داشته باشد زیرا قاضی به لفظ توجه دارد و هرگونه انتخاب واژگان  نامناسب در نظر و رای قاضی تاثیر می گذارد.

 

سایت mirpars در رابطه با اطمینان از بدون مسشکل بودن ترجمه قرارداد نوشته:

پاسخ: ترجمه جز فعالیتهای خدماتی است. کارهای خدماتی قبل از انجام کار قابل رویت نیستند. بطور مثال وقتی شما به یک قالیشویی برای شستن فرشتان مراجعه می­کنید، قبل از اتمام کار از نتیجه آن اطلاعی ندارید. پس چطور می­توانید یک قالیشویی باکیفیت را از یک قالیشویی ضعیف تشخیص دهید؟ طبیعتا یا از تجربه خود استفاده می­کنید و یا از تجربه دیگران. اگر قبلا مشتری دارالترجمه بوده باشید که دیگر از این بابت نگرانی ندارید و اگر اولین بار است که کار ترجمه خود را به ما می­سپارید به راحتی می­توانید با یک سرچ ساده در گوگل و دیدن نظرات مشتریان قبلی این مرکز از کیفیت ترجمه آگاه شوید. ضمنا ما برای جلب اعتماد شما لیست بخشی از مشتریان ثابت خود را در صفحه اول سایت قرار داده ایم. اما هیچ کدام از این موارد کافی نیست. دارالترجمه رسمی این اطمینان را به شما می­دهد که در صورتیکه از ترجمه قراداد خود راضی نبودید تا زمانی که این نارضایتی برطرف نشود شما را تنها نمیگذارد و در نهایت اگر رضایت شما از کیفیت ترجمه جلب نشد هزینه ترجمه را تمام و کمال به شما عودت خواهد داد.

 

شرایط لازم جهت ترجمه متن قرارداد به صورت رسمی چیست؟

امکان ترجمه تمامی قراردادهای سازمان های دولتی و خصوصی به صورت رسمی با مهر مترجم وجود دارد. لازم به ذکر است در ترجمه قرارداد سازمان های دولتی با مهر مترجم، دارا بودن مهر و امضای آن سازمان برروی اصل قرارداد ضروری می باشد و بخش دولتی می بایست بلامانع بودن ترجمه رسمی قرارداد را تایید کرده باشد.

اما در ترجمه ی قرارداد شرکت های خصوصی علاوه بر مهر و امضای آن شرکت، به روزنامه رسمی آن سازمان نیز نیاز است. البته برای ترجمه قراردادهای بازرگانی شرکت های خصوصی،مهر اتاق بازرگانی نیز ضروریست.

انواع قرارداد

قراردادها انواع مختلفی دارند که هرکدام برای ترجمه، شرایط خاصی را دارند. در واقع قراردادها به دو بخش زیر تقسیم میشوند:

  1. قرارداد شغلی:

    اگر بخواهیم تعریفی را از این نوع قرارداد داشته باشیم؛ به قراردادی که یک شرکت با فردی به منظور انجام پروژه ای در یک تاریخ مشخص و با کیفیت مورد انتظارمنعقد می کند، قرارداد شغلی می گویند که در آن شرکت متعهد میشود که در ازای انجام پروژه، دستمزد معینی با رعایت خدمات لازم و ضروری به کارمند شرکت خود بدهد و آن فرد نیز متعهد میشود وظیفه ی مربوطه را به درستی انجام دهد.

این قرارداد برای کارمندان پیمانکاری که قصد مهاجرت به کشور دیگر را دارند دارای اهمیت است ، زیرا با ترجمه ی این قرارداد می توانند توانایی شغلی و میزان درآمد را نشان دهند و رزومه ی کاری خود را تقویت کنند.

این نوع قرارداد باید سربرگ شرکت را داشته باشد و در پایان هر صفحه مهر و امضای مدیرعامل آن شرکت خورده باشد.

همان طور که در ابتدا گفتیم ترجمه قرارداد با مهر مترجم نیاز به تایید و مهر و امضای شرکت است اما در مواقعی تایید دادگستری و امور خارجه بسته به شرایط و قانون کشور مقصد لازم است؛ که در اینصورت برای ترجمه قرارداد با تایید دادگستری و امور خارجه علاوه بر مهر و امضای شرکت، به اصل روزنامه رسمی نیز نیاز است.

در صورت نداشتن اصل روزنامه رسمی،می توانید به اداره روزنامه رسمی کشور مراجعه کرده و نسخه مجدد از روزنامه رسمی همراه مهر برجسته اداره روزنامه رسمی دریافت نمائید و سپس از طریق دفاتر ترجمه رسمی به ترجمه مدرک خود اقدام کنید.

  1. قرارداد تجاری:

    در این نوع قرارداد طرفین باید شخص حقوقی باشند. ترجمه قرارداد های تجاری به دو دسته تقسیم میشوند.

  • قراردادهای تجاری به زبان فارسی:

    اگر طرفین قرارداد در کشور ایران باشند واضح است که این قرارداد به زبان فارسی تنظیم شده است و باید ترجمه رسمی انگلیسی شود. برای ترجمه اطلاعات این نوع قراردادها  باید مهر و امضای مدیرعامل هر دو شرکت در قرارداد زده شده باشد و برای تایید دادگستری و امور خارجه باید روزنامه رسمی هر دو شرکت موجود باشد.

  • قراردادهای تجاری به زبان خارجی:

    عمدتا این قراردادها به زبان انگلیسی نوشته شده اند. این ترجمه به نوعی توافق تجاری بین یک شرکت ایرانی با شرکت خارجی است. این چنین قراردادهایی معمولا برای اخذ نمایندگی قانونی در کشور مربوطه یا برای صادرات و واردات بین کشورها تنظیم میشود.

برای ترجمه قراردادهای خارجی باید نسخه اصلی قرارداد که دارای سربرگ شرکت و مهرو امضای طرفین قرارداد است، در دسترس باشد. برای تاییدیه این قرارداد علاوه بر شرایط گفته شده باید اصل قرارداد را به سفارت کشور مقابل در ایران ببرید تا داگستری و امورخارجه ترجمه شما را تایید و امضا کند.

ترجمه قرارداد با مهر دارالترجمه

برای ترجمه رسمی، ارائه اصل قرارداد و سند ضروریست. اما در مواقعی که اصل سند به هر دلیلی در دسترس نبود، شما میتوانید ترجمه قرارداد خود را بصورت مهرشده توسط دارالترجمه و روی سربرگ دارالترجمه دریافت کنید. در این صورت به دلیل اینکه ترجمه شما با سربرگ قوه قضاییه و فاقد مهر مترجم است اعتبار کمتری دارد اما در بیشترموارد کار شما را راه می اندازد.

قرارداد ترجمه رسمی

ترجمه اسناد حقوقی

ترجمه اسناد حقوقی به شدت حساس و زیر نظر فرد کاردان انجام میشود. درستی کلمات و واژگان به کار برده شده به حدی در ترجمه اهمیت دارد که بروز اشتباه ممکن است سرنوشت اشخاص را تغییر دهد.

مترجم این شاخه از ترجمه، باید مورد تایید قوه قضاییه باشد و بیشتر از همه وفادار و پایبند قانون باشد. زیرا کلمات دارای بار حقوقی می باشند و نداشتن تجربه کافی مشکل ساز میشود.

مشکلات احتمالی ترجمه قرارداد

افرادی هستند که برای ترجمه متن قرارداد به سراغ مترجم هایی میروند که دانش حقوقی لازم را ندارند ، همین موضوع منجر به ترجمه نادرست کلمات و اطلاعات قرارداد میشود از این رو باید اول از همه اطمینان داشته باشید به چه فردی ترجمه خود را میسپارید. باید بگوییم تنها داشتن مدرک تحصیلی مترجمی برای ارائه کار با کیفیت ملاک نیست، یک مترجم رسمی باید دانش حقوقی و مسائل حقوقی زبان مبدا و مقصد را بداند.

تیم دارالترجمه نیک با داشتن مترجمان باتجربه و موفق توانسته است رضایت مشتری را جلب کند و باکیفیت ترین ترجمه را ارائه دهد و در جهت رفع دغدغه های مشتری، به شما تضمین میدهد تا ترجمه کاملا دقیق و ویرایش شده به شما تحویل دهد.