ترجمه متون حقوقی

ترجمه تخصصی متن حقوقی

ترجمه اسناد رسمی و حقوقی یکی از تخصصی ترین و مهمترین زمینه های ترجمه است. این نوع ترجمه شامل طیف گسترده ای از اسناد متفاوت است. موضوعات ترجمه حقوقی با فرهنگ گره خورده است.

قانون و مذهب هر کشور با فرهنگ آن پیوند نزدیکی دارد اما با این حال مترجم باید بیشتر جنبه های قانونی متن را در نظر بگیرد تا جنبه های فرهنگی آن را.

در گذشته بیشتر باور بر این بود که ترجمه حقوقی باید تحت الفظی ترجمه شود اما از آنجایی که  این نوع ترجمه کاری ظریف و حساس است، مترجم باید اول مفهوم متن را درک کنند و با فرهنگ های زبان مبدا و زبان مقصد آشنایی داشته باشند. ترجمه کلمه به کلمه معمولا به دلیل ساختارهای گرامر مختلف و همچنین اصطلاحات متفاوت در سیستم های حقوقی چندان مورد قبول نیست.

مترجمان از فرهنگ لغات تخصصی دو زبانه یا چند زبانه برای ترجمه متون حقوقی استفاده می کنند تا کاری پرکیفیت مطابق با زبان مقصد ارایه دهند.

چرا ترجمه حقوقی مهم است؟

در ترجمه متون حقوقی تا حد ممکن باید ترجمه صحیحی ارائه شود در غیر اینصورت پیامدهای ترجمه نادرست می تواند بسیارجبران ناپذیر باشد. به تعویق افتادن یا فسخ شدن قراردادهای تجاری، ارائه نادرست اسناد دادگاه و به زندان افتادن متهمین همگی از نتایج ترجمه ضعیف می باشد. ترجمه حقوقی مستلزم داشتن دایره لغات فراوان است. عدم شفافیت ترجمه منجر به سوتفاهم در رابطه با قراردادها میشود بنابراین این نوع متون باید توسط مترجمان دارای تخصص در این حوزه ترجمه شود. ترچمه حقوقی با ترجمه ماشینی قابل ترجمه شدن نیستند زیرا اصلا مفهوم منتقل  نمی شود و امکان دارد مشکلاتی را به وجود آورد.

بسیاری از دانشجویان رشته حقوقی برای پروژه های دانشجویی و مقالات علمی نیازبه ترجمه منابع تخصصی  دارند.

با توجه به اهمیت بالای ترجمه مقاله های رشته حقوق و همچنین متون حقوقی، ترجمه های حقوقی فقط توسط مترجمان حقوقی ما که دارای دانش گسترده ای در مورد اصطلاحات و موضوعات حقوقی در کشورهای مختلف جهان هستند انجام می شود. این مترجمان درک عمیقی از قوانین مشترک و سیستمهای حقوقی مدنی دارند که در سراسر جهان مورد استفاده قرار می گیرند.

انواع متون حقوقی:

  1. گواهینامه های ثبت نام
  2. اساسنامه شرکت ها و پیش نویس های حواله
  3. اسناد فنی
  4. گزارشات کارشناسی و صورتجلسه دادرسی دادگاه
  5. احضاریه: ترجمه این مورد برای حضور به هم رساندن در جلسات رسمی دادگاه با اطلاع از شرح واقعه برای کسانی که تسلط به کاملی به زبان مقصد ندارند بسیار مهم است.
  6. اسناد مالی
  7. ثبت اختراعاات ثبت شده
  8. اسناد مهاجرت
  9. روزنامه رسمی شرکت ها: ترجمه چنین مدارکی برای آن دسته از کارفرماهایی که میخواهند با شرکت های بین المللی همکاری داشته باشند کابرد دارد.

ترجمه پرونده های حقوقی

وکلا برای درک بهتر مدارک و شواهد غیرفارسی  پرونده های حقوقی شان نیاز به ترجمه تخصصی متون حقوقی دارند. از جمله این مدارک به وکالت نامه و اقرارنامه میتوان اشاره کرد که توسط مترجمان خبره ما ترجمه میشود. ترجمه غیر رسمی این مدارک برای وکلا و کسانی است که میخواهند از محتوای مدرک خود آگاه شوند زیرا در این نوع ترجمه مهر مترجم و دادگستری زده نمیشود و اعتباری برای ارائه به سفارت خانه ها ندارد.

۴ نکته مهم در ترجمه قراردادهای حقوقی

  • فرمت و ساختار کلی قرارداد باید حفظ شود.
  • انسجام و وحدت اصطلاحات در تمام متن را رعایت شود.
  • سبک ترجمه رسمی حفظ شود و از لحن عاطفی و کلمات شخصی خود داری شود.
  • اصطلاحات ترجمه شده در متن با قوانین مطابقت داشته باشد.

ترجمه تخصصی حقوق جزا و جرم شناسی

در رشته ی حقوق، شاخه ی حقوق جزا و جرم شناسی از مهمترین شاخه ها به حساب می آید. ترجمه این گرایش سخت و تخصصی تر است و چون متون و کتاب های این حوزه اغلب به زبان انگلیسی هستند نیاز به ترجمه در آن به شدت دیده میشود. و تیم ما این کار را برای وکلا و محققان و دانشجویان این رشته آسان کرده است.

 تفاوت ترجمه متون حقوقی با دیگر متون

این نوع ترجمه از پیچیده ترین اشکال ترجمه است و اصلا قابل مقایسه با متون عادی نیست. اشتباه در این نوع اسناد جایی ندارد زیرا بروز هرگونه اشتباهی باعث باطل شدن سند میشود.اگر قاضی یا وکیلی متوجه اشتباهی بشوند، به کل ترجمه اعتماد نمی کنند. بین ترجمه رسمی حقوقی و ترجمه حقوقی برای مصرف عمومی تفاوت وجود دارد. همه ی کشورها از یک قانون پیروی نمیکنند و ممکن است برخی اصطلاحات زبان مبدا در زبان مقصد تعریف نشده باشد و مترجم را سردرگم کند؛ تخصص و به روز بودن دانش مترجم امری ضروری در ترجمه تخصصی متون حقوقی است.

مقررات مترجمان رسمی حقوقی

هرکشوری دارای یک سری قوانین برای مترجمان حقوقی دارد. در ایران مترجمان رسمی باید قسم حقوقی بخورند که بیش از هر کس دیگری پایبند به چارچوب قانون باشند. در کشورهایی مثل هلند و اسپانیا همانند ایران نیز مترجم باید سوگند یاد کند. اما در انگلیس و آمریکا به این صورت سختگیرانه عمل نمیشود. ولی به طور منظم، مترجم حقوقی در هرکشوری باید مورد بررسی قرار بگیرد تا از مهارت مترجم اطمینان حاصل نمیانند.

هزینه و زمان تحویل فایل سفارش به چه صورت است؟

هر دوی این موارد بسته به حجم کار و مدت زمانی که خود مشتری در نظر گرفته است محاسبه میشود. تعداد کلمات و تعداد صفحات از عواملی است که روی قیمت فایل ترجمه شده تاثیر میگذارد. زمان تحویل هم به طوری میانگین بین ۳ تا ۶ روز کاری در نظر گرفته میشود. البته ناگفته نماند به این علت که ترجمه حقوقی ساده ترین نوع ترجمه نیست امکان دارد به زمان بیشتری نیاز پیدا کند.

امکان استفاده از ترجمه فوری وجود دارد؟

کیفیت ترجمه فوری تفاوتی با ترجمه در زمان عادی  ندارد زیرا مترجمان حرفه ای تیم ما با نهایت دقت ترجمه ای صحیح و روان را به دست شما میرسانند. اگر به هر دلیلی عجله دارید میتوانید سفارش خود را در لیست ترجمه فوری قرار دهید تا در کوتاه ترین زمان ترجمه خود را تحویل بگیرید.

ثبت سفارش به چه صورت است؟

شما میتوانید در ساعات اداری با شماره ی ثابت ۰۲۱۶۵۳۲۷۰۴۵ و شماره همراه ۰۹۰۵۶۱۲۷۱۶۶ تماس حاصل نمایید و سفارش خود را ثبت کنید.