اگر از فعالان حیطه ترجمه باشید، احتمالا تاکنون اسم ” ترادوس ” به گوش تان خورده است. با ما همراه باشید تا در ادامه به بررسی این نرم افزار و مزایای آن بپردازیم.
در دنیای امروز برای کار کردن به عنوان یه مترجم حرفهای، به ابزارهای پیشرفته تری نیز نیاز است. امروزه برای حضور در عرصه رقابت در صنعت ترجمه ، به علاوه تسلط بر زبانهای مختلف، آشنایی با فناوریهای مرتبط با امر ترجمه مانند نرمافزار ترادوس استودیو نیز از ملزومات مترجمان حرفه ای به حساب می آید.
از سال ۱۹۸۵ صنعت ترجمه شاهد یک پیشرفت اساسی بود. با ورود فناوری های نوین نرمافزارهای حافظه ترجمه به این صنعت، کار برای مترجمان به ویژه در برخورد با متون تکراری تسهیل شد. نرمافزارهای حافظه ترجمه به گونه ای طراحی شده بودند که مترجم با کمک داده های قبلی، متون اصلی و ترجمه آنها پر میکرد. به علاوه، اگر مترجم حین کار، متن دیگری با جملات کاملا یکسان یا مشابه درمتن ترجمه می کرد، آنگاه حافظه ترجمه، آن متن را به شکل خودکار وارد فایل جدید می کرد. از آن زمان تا به الان، نرم افزارهای حافظهی ترجمه متعددی توسط شرکتهای مختلف ارائه شده اند، که بهترین و قدرتمندترین آنها نرمافزار کمک مترجم ترادوس(SDL Trados Studio) می باشد.
قابلیتها و امکانات نرم افزار کمک ترجمه SDL Trados Studio
این نرمافزار که مورد استفاده اکثر مترجمان حرفهای می باشد، امکانات و قابلیتهای خاص و ویژهای دارد. در ادامه به معرفی برخی از مهمترین ویژگی های آن می پردازیم:
- محیطی کاملا حرفهای و بدون پیچیدگی آن از نقاط قوت این نرم افزار به شمار می آید.
- این نرم افزار امکان پشتیبانی بیش از ۷۰ نوع فایل با پسوندهای مختلف را دارد.
- تعداد زبان هایی که پشتیبانی می کند بسیار بالاست و زبان فارسی را نیز پشتیبانی میکند.
- به طور خودکار به تصحیح املای لغات می پردازد.
- به تشخیص خود علائم نگارشی را در هرکجا که نیاز باشد، به فایل ترجمه شده اضافه می کند.
- به ترجمه دقیقتر و سریعتر کمک می کند.
- محیط نرمافزار ترادوس ، ترجمههای مترجمهای دیگر در سراسر دنیا را نیز شامل میشود و شما می توانید به علاوه ترجمه های پیشین خود، از آنها نیز کمک بگیرید.
- اصطلاحات شرکتهای بزرگ در داده های پیش فرضی این نرم افزار وجود دارد.
چه ضرورتی دارد به عنوان مترجم ، از نرم افزار ترادوس استفاده کنیم؟
علاوه بر مزایایی که پیش تر ذکر شد، مواقعی که خسته باشید و یا پروژهی سنگینی در دست داشته باشید، این امکان وجود دارد که بخشها یا لغات تکراری ترجمه مشابهی نداشته باشند.از دیگر مزیت های استفاده ازاین نرم افزار که مترجمان زیادی را به استفاده از ترادوس استودیو وا می دارد، حفظ قالب بندی متن اصلی توسط نرم افزار است.
ممکن است متن ترجمه شما بسیار روان وخوب باشد، اما به دلیل کمبود دانش و یا زمان کافی، نتوانید قالببندی موردنیاز مشتری را ارائه دهید، مانند رسم اشکال، نمودار و یا جداول. در این موارد ترادوس استودیو به کمک شما می آید و به کمک اسکن کردن کل فایل، به حفظ خصوصیات محتوای فایل اصلی من جمله جداول، اشکال، نمودارها، لینکها و حتی قالب فهرستبندی می پردازد. درانتها، هنگام اتمام کار ترجمه، به انتقال تمامی این ویژگیها درست مانند فایل اصلی به فایل ترجمه شده نهایی، می پردازد.
همچنین، گاهی ممکن است درمتن ترجمه شده، تعدادی از پاراگرفها Bold یا Italic باشد. در حالت عادی لازم است کل پروژه را چک کرده و به صورت دستی برروی متن ترجمه شده اصلاحات مورد نیاز را اعمال کنید، در حالی که ترادوس استودیو به شکل خودکار تمامی این اصلاحات لازمه را در متن ترجمه شده نهایی اعمال میکند.
آیا نرم افزار ترادوس ترجمه میکند؟
خیر، این نرم افزار تنها فرایند ترجمه را تسهیل می کند و به هیچ وجه مستقلا دخالتی در خود ترجمه ندارد.
نحوه کار نرم افزار ترادوس چگونه است؟
تنها کاری که لازم است انجام دهید آن است که فایلی که نیاز است ترجمه شود را در فرمت های رایج سیستم کامپیوتری به نرم افزار وارد کنید. سپس بعد از پردازش اولیه، کل فایل به واحدهای کوچکتری تقسیم می شود. حال تنها لازم است مثل هر مترجم دیگری به ترجمه فایل بپردازید.
از همان ابتدای ترجمه، این نرم افزار، کلمات تایپ شده توسط شما را در حافظه ماشینی خود ذخیره می کند. بدین ترتیب همانطور که پیش می روید، با برخوردن به جملات مشابه بخش های بالاتر، ترجمه قبلی خودتان را به شما پیشنهاد می کند. در نتیجه تا حد زیادی از اتلاف زمان، انرژی، هزینه و… جلوگیری می شود.
یکی دیگر از ویژگی های ترادوس، امکان بهرهگیری از فضای ابری می باشد. طبیعتا تعداد متون ترجمه شده توسط همه مترجمین به قدری بالا نیست که به جملات مشابه همه متون دسترسی داشته باشند، اما زمانی که مترجمین زیادی ترجمههای خود را وارد یک فضای ابری کرده و داده ها را در آن ذخیره کنند، امکان پیدا کردن جملههای مشابه نیز بسیار بیشتر میشود وبا به کارگیری از ترجمه جملات مشابه سایر مترجمان فرصت عالی جهت تسهیل فرایند ترجمه ایجاد می شود.
آماده کردن فایل جهت ترجمه با نرم افزارترادوس استودیو
این نرمافزار تنها بر روی دو فایل ورد و نوشتاری ساده (txt) و گاهی هم اکسل عملکرد نسبتا خوبی دارد. راهکار عالی جهت ترجمه متون در سایر فرمت ها، تبدیل دستی متن ترجمه به یک فایل ورد می باشد. برای این کار لازم است متن اصلی را در صفحه ورد کپی و پیست کرده، اضافات و استایلهای اضافه را از بین ببرید و بعد آن را به یک متن مرتب و با ساختار درست در ورد تبدیل کنید. حال می توانید ترجمه را آغاز کرده و به راحتی با ترادوس کار کنید.