در حالت کلی میتوان ترجمه فنی را اینطور تعریف کرد: ترجمه فنی شامل ترجمه مطالب با موضوعات علمی و فنی با استفاده از اصطلاحات تخصصی علمی یا فنی مرتبط با آن زمینه می باشد.

ترجمه فنی از موارد پرکار و پرکابرد نسبت به دیگر شاخه های مطالعات ترجمه است. این نوع ترجمه پیچیدگی های خاص خودش را دارد پس مترجمی که این چنین متونی را به زبان مقصد برمیگرداند باید درک خوبی از موضوع و دانش تخصصی لازم را دارا باشد.

در واقع برای چنین متون فنی مهندسی نیاز به مترجمی است که در یکی از شاخه های فنی و مهندسی تحصیل کرده و همچنین مسلط به زبان انگلیسی باشد تا ترجمه ای بی نقص را به سرانجام برساند، نا گفته نماند تسلط به زبان انگلیسی به تنهایی برای ترجمه فنی مهندسی کافی نیست.

بنابراین نتیجه میگیریم ترجمه فنی جزئی از ترجمه تخصصی به شما میرود.

ویژگی های مترجم متون فنی مهندسی

  • داشتن تحصیلات مرتبط در یکی از رشته های مهندسی به منظور آشنایی با اصول و پایه مهندسی
  • تسلط کامل به کلیه ابعاد اصلی و فرعی کار ترجمه و داشتن تجربه کافی در این حوزه
  • داشتن تسلط کافی در ساختاردستوری و معنایی هر دو زبان مبدا و مقصد
  • آشنایی کامل با فرهنگ و آداب هر دو کشور
  • پرهیز از بکارگیری ترجمه تحت الفظی به جهت انتقال صحیح و روشن مفهوم جمله

۴ اصل مهم در ترجمه فنی

ترجمه فنی شاخه های بسیاری دارد که میتواند شامل ترجمه مقالات علمی، پزشکی، انواع شاخه های علوم مهندسی، به طور مثال مهندسی عمران، معدن، هوافضا و … باشد.

معادل یابی واژگان در ترجمه فنی بسیار مهم است از این رو مترجمی که دانش لازم را نداشته باشد در برگرداندن اصطلاحات تخصصی از زبان مبدا به زبان مقصد به مشکل برمیخورد و ترجمه به نوعی ناقص ازآب در می‌آید.

  • در ترجمه فنی مهندسی، انتقال داده ها به صورت واضح و با دقت بالا بسیار ضروری می باشد. مترجم باید از به کار بردن کلماتی که باعث ابهام در جمله میشود دوری کند که این خود ضرورت دانش فنی مهندسی را تشدید می کند.

بنابراین بازی با ساختار جملات برای به دست آوردن مفهومی روشن و واضح در زبان مقصد از عوامل مهمی به شمار می رود که رعایت آن امری ضروریست.

  • ترجمه تحت الفظی را به کلی کنار بگذارید، ترجمه کلمه به کلمه منجر به پایین آمدن کیفیت متن میشود و اصالت متن اصلی را حفظ نمیکند و متنی روان و خوانا را ارائه نمیدهد.

نکته: از ترجمه ماشینی خودداری کنید. ترجمه گوگل به صورت خودکار توسط کامپیوتر انجام میشود، به عبارتی معنای صحیح اصطلاحات و عبارات در آن دیده نمی شود و ممکن است اطلاعات حیاتی در ترجمه مشخص و واضح نباشد و وقتی حجم کار نیز بالا باشد به مشکلات بزرگی برمیخورید. ازاین رو تا جای ممکن سمت چنین ترجمه هایی نروید.

  • بازخوانی متن از عوامل مهم است، بازخوانی متن از لحاظ چک کردن کلمات، ساختار نگارشی و تایپ صحیح بسیار بااهمیت است، بدین صورت از اشتباهاتی که ممکن است رخ بدهد و عواقب جبران ناپذیری را برجای بگذارد، جلوگیری میشود. البته بازخوانی اگر توسط مترجم همکار یا شخص دیگری انجام شود بهتر است.
  • در متون فنی و مهندسی، اعداد و ارقام و نمودار بسیار دیده می شود. اشتباه در ورود اعداد و ارقام، یک ترجمه ضعیف را ارائه می دهد. کیفیت یک ترجمه را از همین نکات ریز میتوان سنجید.

ویژگی های ترجمه متون فنی

  1. دقت بالا: ترجمه متون فنی نسبت به متون عادی و عمومی باید با حداکثردقت انجام شود. کم دقتی در فرآیند ترجمه باعث میشود مفهوم درستی از جملات منتقل نشود.
  2. آشنایی با اصطلاحات تخصصی: آگاهی کافی از اصطلاحات و عبارات فنی در ترجمه متون مهندسی بسیار کمک کننده است. مترجم باید متن اصلی را به صورت کامل درک کند و تجزیه و تحلیل های لازم را انجام دهد تا ترجمه به کیفیت قابل قبول برسد.
  3. به روز بودن اطلاعات: مترجم باید مدام مطالعه داشته باشد و بطور روزانه اطلاعات و دایره واژگان خود را افزایش دهد. همچنین سرعت پیشرفت علم باعث تغییر معانی واژگان میشود به همین علت مترجم می بایست از بازسازی اطلاعات خود غافل نشود.

آیا شرکت های مهندسی نیازی به ترجمه متون فنی خود دارند؟

نادیده گرفتن ماهیت جهانی کسب و کار غیر ممکن است. شرکت هایی که با تامین کنندگان خارجی در ارتباط هستند، حتما باید مدارک مرتبط را ترجمه کنند. برای مثال دفترچه راهنمای شرکت، حق ثبت اختراع، مدارک کنترل کیفیت، مشخصات عملکردی، الزامات طراحی، برگه های اطلاعات ایمنی و …  نیاز به ترجمه فنی  دارد. تمام مدارک مهندسی باید زیر نظر مترجمی که دارای دانش فنی و فعال در این حوزه است ترجمه شود. در نتیجه نقش ترجمه فنی در موفقیت شرکت های مهندسی را نمی توان دست کم گرفت.

اهمیت ترجمه تخصصی متون فنی در چیست؟

  1. نشان دادن قابلیت: برای حفظ منافع شرکت و کارمندان، همه ی اطلاعات باید به طور دقیق و حرفه ای ترجمه شده باشد تا افراد مرتبط با شرکت احساس راحتی و اعتماد کنند.
  2. جذب مشتری: اگر اطلاعات شرکت را به چند زبان ترجمه کنید، خود به خود مشتریان تان افزایش می یابد و باعث میشود از رقبایتان جلو بیوفتید.
  3. پیش نیاز ثبت شرکت: شرکت های مهندسی برای ثبت شرکت خود نیاز دارند مدارک شرکت را ترجمه کنند از جمله کاتالوگ، بروشور و پوسترها همگی باید به زبان مقصد ترجمه شده باشد.

هزینه و زمان تحویل فایل ترجمه به چه صورت محاسبه میشود؟

از آنجایی که ترجمه متون فنی زیر نظر مترجمان متخصص ترجمه میشود و به هیچ وجه متن اصلی فنی قابل مقایسه با متون عادی نیست و مترجم وقت بیشتری را برای ترجمه صرف میکند، هزینه ی ترجمه سیر صعودی به خود میگیرد. بنابراین هزینه با توجه به تعداد کلمات و تعداد صفحات و همینطور سطح متن اصلی (سختی و آسانی) محاسبه می شود.

زمان تحویل فایل ترجمه بسته به مترجم و حجم کارسفارش شما است ولی به طور میانگین بین ۳ الی ۶ روز در نظر گرفته شده است.

و اما سخن آخر:

به دست آوردن بهترین نتیجه در ترجمه فنی، نیازمند مهارت و علم بالا در این حوزه می باشد. به نوعی دانستن اصطلاحات و واژگان به ارائه ترجمه ای با کیفیت کمک می کند. هدف این نوع ترجمه این است که متن اصلی را به صورت واضح و آشکار برای مخاطبان زبان مقصد ارائه دهد.