مقالات, ترجمه

ترجمه مقالات ISI

ISI که مخفف Institute for Scientific Information  است در واقع موسسه ایست که به انتشار و جمع آوری مقالات علمی و پژوهشی میپردازد. تاسیس این موسسه اطلاعات علمی در سال ۱۹۶۰ توسط یوجین گارفیلد صورت گرفت و در سال ۱۹۹۲ به موسسه علمی تامسون واگذار شد درواقع هدف این موسسه بدین صورت است که مقالات علمی و پژوهشی را در پایگاهی منتشر کند و اعلام دارد که از این مقالات منتشر شده مردم چه مقدار استفاده کرده اند و در نهایت براساس این مقالات و آمار، مجلات ارزیابی می شود.

هرچه دانشجویان کشوری، مقالات علمی بیشتری را در این سایت منتشر کنند گواه این است که آن کشور از سطح علمی بالایی برخوردار است؛ ناگفته نماند اعتبار این مقالات نیز با قرار گرفتن در سایت افزایش می یابد.

تمام مقالات isi  در این موسسه به زبان انگلیسی هستند بنابراین ترجمه باکیفیت مقالات نیز از اهمیت خاصی برخوردار هستند.

 

نکاتی که باید در ترجمه مقالات ISI رعایت شود:

  1. ساده نویسی:

هرچه مقاله نگارش ساده و قابل فهم تری داشته باشد، مخاطبان بیشتری جذب مطالعه آن می شوند. البته این به این معنی نیست که از اصطلاحات عامیانه به جای اصطلاحات علمی استفاده کنید در واقع باید در عین رعایت استانداردهای علمی، جملات به نوعی قابل فهم باشند. توجه داشته باشید اطلاعات هر مقاله باید جدید باشد،اگر مباحث تکراری و کپی باشند، از چاپ آن جلوگیری می شود.

  1. تعیین هدف:

اول از همه باید هدف خود را از نوشتن و انتشار مقاله تعیین کنید. اگر بی هدف جلو بروید و تنها قصد چاپ مقاله را داشته باشید یک اشتباه بزرگ مرتکب شده اید که این امر منجر به بروز نواقصی در تحقیقات اولیه شما می شود و در نهایت مقاله صلاحیت لازم برای چاپ را بدست نخواهد آورد.

  1. مشخص کردن چارچوب:

عنوان مقاله یکی از نکات مهم و اساسی است که در جذب مخاطب تاثیر شگرفی می گذارد. این عنوان میبایست کوتاه و در عین حال جامع باشد و پس از عنوان به طرح کلی موضوع باید پرداخت. در بیان این مباحث نه زیاده گویی و نه خلاصه نویسی کنید یعنی مطالب باید یکدست و شامل اطلاعات مهم باشد. پس از توضیح طرح کلی مقاله خود به یک نتیجه گیری از مباحث ذکرشده میرسید که خلاصه ای از دستاوردهای تحقیقتان را ارائه میدهید و در آخر فراموش نکنید منابعی که استفاده کرده اید را ذکر کنید.

به طور کلی یک مقاله از سه بخش مقدمه، بدنه و نتیجه گیری تشکیل می شود که میتوان این طور تقسیم بندی کرد:

  • عنوان مقاله: طبق شرایط ISIعنوان نباید بیشتر از ۲۰ کلمه باشد و در صورت رعایت نکردن مقاله نمره منفی می گیرد.
  • چکیده: از سختی های نوشتن یک مقاله، چکیده نویسی است. در این مرحله باید تمام مطالبی را که جمع آوری کرده اید در قالب حدودا ۲۵۰ کلمه توضیح دهید.
  • مقدمه: در مقدمه می توانید با طرح سوال شروع به توضیح مطالب تحقیق خود کنید.
  • روش تحقیق: در این بخش تمام تحقیقات و کارهای پژوهشی خود را به طور کامل شرح می دهید که معمولا دو صفحه یا بیشتر نیز می شود.
  • نتیجه گیری: نتایج حاصله واضح و روشن و میبایست در حدودا ۳ الی ۴ خط آورده شود.
  • منابع: یکی از مواد مهم و اصلی است که باید به طور دقیق در انتهای مقاله آورده شود. اطلاعات این قسمت شامل نام مجلات استفاده شده، تعداد صفحات و … است.

توجه داشته باشید هرگونه اشتباه تایپی و املایی میتواند کل مقاله را زیر سوال ببرد، لازم به ذکر است یک مقاله بالاتر از ۱۵ صفحه نباید باشد.

 

ترجمه مقاله ISI

هدف نویسندگان از نوشتن این مقالات چیست؟

همان طور که گفتیم نویسندگان این مقالات در ابتدا باید هدفی را برای خود تعیین کنند. چند مورد از مهم ترین اهداف این است:

  • ثبت ایده علمی نو و اعلام آن به سراسر جهان
  • ارتقای دانش علمی و داشتن رزومه ی قوی
  • ادامه تحصیل
  • ایجاد فرصت برای دریافت حمایت های مالی جهت انجام تحقیقات بعدی

ترجمه مقالات ISI

به این علت که این مقالات همیشه به زبان انگلیسی منتشر می شود ترجمه این نوع متون به مترجمی با تجربه نیاز دارد.

ترجمه این مقالات دارای حساسیت بالایی است و مترجم میبایست در انتخاب واژگان دقت بالایی را داشته باشد تا هم مفهوم جملات را به درستی منتقل کند و هم وفادار به متن اصلی نویسنده باشد.امروزه ترجمه های نادرست بسیار رواج پیدا کرده است زیرا عده ای تنها با داشتن دانش مختصر از زبان و قواعد انگلیسی دست به ترجمه چنین مقالات مهمی میزنند که زحمات تحقیقات نویسنده را زیر سوال میبرند.

در ترجمه مقالات isiجملات باید واضح و روان نوشته شود و واژگان به نوعی به کار برده شود که کسانی که دانش متوسط دارند از کل مقاله سردر بیاورند و جملات نباید بیش از حد طولانی شود؛ جملات کوتاه همیشه قابل درک تر است و خواندن مقاله را سهل تر می کند.

بازخوانی چند باره متن ترجمه شده تاثیر بسیاری در طبیعی شدن یک متن میگذارد. درواقع با به کاربردن اصطلاحات درست نباید خواننده به ترجمه بودن متن پی ببرد ولحن طبیعی از مواردی است که مترجم باید رعایت کند.

از آنجایی که ترجمه فارسی به انگلیسی این مقالات بسیار اهمیت دارد و این مورد کار هرکسی نیست باید مترجم مهارت بالایی در نگارش فارسی و انگلیسی و تسلط بسیار بالایی در هر دو زبان داشته باشد.

ترجمه مقالات به زبان انگلیسی چه اهمیتی دارد؟

اگر میخواهید در سطح بین المللی شناخته شوید و یک ایده نوی علمی را به جهان معرفی کنید، ترجمه مقالات و  یافته های علمی تان به زبان انگلیسی امری ضروری می باشد.

اگر مقاله شما از سطح زبانی بالایی برخوردار باشد آسان تر به مرحله چاپ در مجلات میرسد. اگر خودتان دانش اندکی دارید هرگز دست به ترجمه نزنید زیرا هرچقدر یافته های شما باارزش و مفید باشد اگر ترجمه ی ضعیفی را دارا باشد مقاله ی شما رد می شود. بنابراین بهتر است کار را به دست مترجمانی که سال ها در این حوزه فعالیت دارند بسپارید تا به ترجمه درست و سطح بالایی دست پیدا کرده باشید.

سخن پایانی:

در این مقاله به بررسی اهمیت مقالات ISI و ترجمه ی آن ها پرداختیم. تیم دارالترجمه نیک با بهترین مترجمان و هزینه ای معقول به صرفه آماده ی خدمت رسانی به شما عزیزان در ترجمه این چنین مقالات است. ما در کوتاه زمان با بالاترین کیفیت فایل ترجمه را به شما عزیزان تحویل می دهیم.