فن ترجمه, مقالات

نکات کاربردی ترجمه متون اقتصادی

علم اقتصاد یکی از علوم اصلی و پایه ای یک ملت و جامعه به حساب می آید و هر جامعه ای با استفاده از این علم و بررسی توزیع درآمد میتواند رفاه و آسایش را برای ملتش فراهم کند. درواقع علم اقتصاد یعنی علمی که به بررسی نحوه تولید، توزیع و مصرف یک کالا میپردازد.

ترجمه همواره پلی ست که ارتباط بین جامعه های مختلف را امکان پذیر می کند. شرکت ها و سازمان های مختلفی برای جذب مشتری از خارج از کشور و توسعه ی کسب و کار خود در سطح بین المللی همواره به ترجمه برخی از مقالات اقتصادی و آگهی های تبلیغاتی خود نیاز دارند؛ در واقع  ترجمه متون اقتصادی را میتوان یکی از شاخه های ترجمه تجاری دانست.

ترجمه متون اقتصادی

علم اقتصاد به رشته های متعددی تقسیم بندی می شوند که از جمله این علوم میتوان به اقتصاد شهری، اقتصاد انرژِی، اقتصاد تجارت الکترونیک، اقتصاد نفت و گاز، بانکداری اسلامی، علم اقتصادی گرایش محیط زیست و … اشاره کرد. ترجمه متون اقتصادی یک روش برای پیشرفت و بهبود وضعیت اقتصادی برای افرادی که دارای کسب و کار مهم هستند به شمار میرود.

ترجمه مقالات اقتصادی میبایست بسیار دقیق و عاری از خطا و نواقص باشد که به همین علت تنها به دست مترجمانی که تمرکز و تجربه ی بالایی دارند صورت می گیرد.

در ترجمه متون اقتصادی در ابتدا مترجم میبایست از علم اقتصاد آگاهی داشته باشد؛ زیرا تنها با داشتن اطلاعات عمومی و دانستن اصطلاحات پرکاربرد و فنی میتوان به ترجمه ای عاری از ابهام رسید.

در این متون برخی از کلمات دارای چندین معنای متفاوت هستند به عنوان مثال کلمه ی interest در معنای اول ” علاقه ” ترجمه می شود اما در متون اقتصادی به معنای  ” بهره یا سود ” است. بنابراین مترجم باید به این نکته دقت کامل داشته باشد و بهترین معادل را در ترجمه به کار گیرد.

این نوع ترجمه با اسنادی مانند قراردادها، حسابرسی ها و  وضعیت سود و زیان سر و کار دارد، بنابراین فرایند ترجمه متون اقتصادی با سایر متون به شدت متفاوت است و از حساسیت بالایی برخوردار است.

 

 نکات کاربردی ترجمه متون اقتصادی

متداول ترین مشکلات در ترجمه مقالات اقتصادی

تمامی زبان ها به سرعت در حال تغییر هستند  که این تغییر همواره یک سری اصطلاحات و عبارات نو را وارد زبان و برخی کلمات را حذف می کند بنابراین مترجم متون اقتصادی باید اطلاعات خود را به روز نگه دارد و روزانه زمانی را به مطالعه ی روزنامه و مقالات خارجی اختصاص دهد.

همچنین ترجمه برخی اختصارات باعث سردرگمی مترجم و بروز اشتباه می شود به عنوان مثال:

منطقه اقتصادی اروپا EEA: European Environment Agency

جامعه اقتصادی اروپا EEC: European Economic Community

یا در مواقعی به علت اینکه برخی از کلمات شباهت به کلمه ای در زبان مقصد دارد به همان معنی نیز ترجمه می شود به عنوان مثال کلمه ماشین و Machine

ویژگی های مترجم متون اقتصادی

  1. داشتن اطلاعات عمومی از علم اقتصاد:

آشنایی با علم اقتصاد منجر به ارائه ی ترجمه ای عاری از اشتباه و به دور از ابهام می شود که مترجم موظف است تمام نکات و اصول دستوری را چه در زبان مبدا و چه در زبان مقصد رعایت کند.

  1. توانایی ترجمه با حداکثر سرعت لازم:

از آنجایی که ترجمه متون اقتصادی بسیار وقت گیر است؛ مترجم میبایست کارها و وظایف خود را با  برنامه پیش ببرد که ترجمه چنین متونی را در کوتاه ترین زمان ممکن به سرانجام برساند.

  1. حفظ امانت داری و وفاداری به متن اصلی:

درواقع مترجم موظف است به دلیل اطلاعات محرمانه ای که در چنین متونی دیده می شود مانند مباحث مالی و … امانت دار خوبی باشد و از اطلاعات آن مقاله به خوبی محافظت کند. همچنین وفادار به متن باشد و اطلاعات را با میل شخصی خود عوض و یا حذف نکند.

  1. به روزرسانی اصطلاحات تخصصی:

تسلط کافی به زبان و اصطلاحات تخصصی از اهمیت بالایی برخوردار است که اگر مترجم این اطلاعات اقتصادی را هرروز به روز رسانی نکند منجر به بروز خطا در ترجمه و باعث تخریب وجهه آن شرکت یا سازمان می شود.

  1. تجربه کافی و داشتن سایقه درخشان در ترجمه چنین متونی:

کیفیت بالای ترجمه همیشه با داشتن تجربه ی بالا تضمین می شود. مترجمی که سال ها دراین حوزه فعالیت داشته باشد قطعا به راحتی از پس مقالات اقتصادی برمی آید. مترجمان تازه کار تنها با مطالعه و بررسی روند کار مترجمان با سابقه می توانند به موفقیت برسند.

ترجمه مقالات تخصصی اقتصادی

ترجمه تخصصی رشته های اقتصاد مستلزم داشتن دقت و تمرکز بسیار بالا است. یک مترجم که متخصص ترجمه مقالات اقتصادی است برای ترجمه باید به نکات دستوری کاملا تسلط داشته باشد برای نمونه: مقالات اقتصادی ISI دارای عبارات تخصصی وعلائم و واحدها و اعدادی است که نسبت به متون عادی اقتصادی از دشواری ها و سختی های زیادی برخوردار است که این خود نشان دهنده ی این است که تنها یک مترجم متخصص میتواند از پس ترجمه این متون برآید.

لازم به ذکر است برای مقالات اقتصادی به هیچ وجه ترجمه گوگل مورد استفاده قرار نمیگیرد زیرا علاوه بر ارائه ی ترجمه ناقص و جملات نامرتب، معنای اول هر کلمه ترجمه می شود. برای مثال به جای ترجمه ” سود یا حکم دادن ” از کلمه ی return معنای عمومی آن یعنی ” بازگشت ” استفاده می شود که این به مفهوم جملات آسیب جدی وارد می کند.

در ترجمه متون اقتصادی و بانکی میبایست تمام درخواست های مدیر یک شرکت یا سازمان را مد نظر قرارداده و مطابق با خواسته های ایشان ترجمه ای قابل قبول برای آن مدیر ارائه داد. از جمله این ترجمه ها میتوان به ترجمه اسناد بانکی و بین بانکی، ترجمه مدارک بیمه ای، ترجمه مدارک و اسناد مالی، ترجمه متون توسعه و برنامه ریزی اقتصادی و … اشاره کرد.

و در انتها:

در این مقاله به بررسی علم اقتصاد و اهمیت ترجمه ی چنین متونی پرداختیم.

همانطور که گفتیم این مقالات جز متون تخصصی هستند و باید زیر نظر کسانی که دانش لازم را در این زمینه دارند ترجمه شوند. ما با جذب مترجمان متخصص اقتصادی به شما اطمینان خاطر می دهیم که سفارش ترجمه شما با بالاترین کیفیت و در کوتاه ترین زمان به دست شما میرسد.

 

2 دیدگاه در “نکات کاربردی ترجمه متون اقتصادی

  1. مهدیه گفت:

    تجربه و تسلط و یکی هم به روز ماندن از لازمه های ترجمه در هر حوزه ای هست
    ممنون از مقاله مفیدتون

    1. Nik گفت:

      ممنون از دیدگاه زیباتون

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *