ترجمه, مقالات

۱۴ اشتباه رایج در ترجمه | 0 تا 100 اشتباهات رایج در ترجمه

۱۴ اشتباه رایج در ترجمه

ترجمه خوب به ترجمه ای گفته میشود که علاوه بر انتقال پیام عبارات و رعایت قواعد ترجمه، نگارشی واضح و روان و عاری از اشتباه داشته باشد.

برای به دست آوردن ترجمه ای درست از یک زبان به زبان دیگر، داشتن علم و تجربه ی بالا ضروریست. تا زمانی که یک مترجم به طور مکرر تکرار و تمرین نداشته باشد، نمیتواند ترجمه ای بی نقص را ارائه دهد. اما با این حال باز هم امکان بروز خطا و اشتباه برای مترجمان _چه حرفه ای و چه تازه کار وجود دارد.

چند نمونه از اشتباهات رایجی که در ترجمه ممکن است رخ دهد:

۱- ترجمه تحت الفظی:

مهمترین نکته ای که یک مترجم باید رعایت کند این است که به هیچ وجه ترجمه تحت الفظی انجام ندهد. زمانی که لغت ها را به صورت کلمه به کلمه کنار هم می چینید، جمله هیچ مفهوم واضح و روشنی را ارائه نمی دهد. بهتر است مترجم ترجمه معنوی انجام دهد؛ یعنی مفهوم یک جمله را درک کند و سپس با رعایت قواعد دستوری زبان مقصد، شروع به ترجمه کند.

۲- نادیده گرفتن نوع نگارش و سبک متن مبدا:

توجه به نوع نگارش متن اصلی از اهمیت بالایی برخوردار است. یک مترجم باید تخصصی و غیر تخصصی بودن متن را در نظر بگیرد برای مثال به هیچ وجه نمیتوان یک کتاب برای رده ی سنی کودکان را با نوع نگارش بزرگسالان ترجمه کرد. باید در نظر گرفت که هر متنی سبک خاص خود را دارد و لازم است مطابق با لحن و شیوه ی نگارش نویسنده به زبان مقصد برگردانده شود.

۳- بی توجهی به علائم نگارشی:

علائم نگارشی از موارد مهمی است که اکثر مترجمان به آن اهمیت نمیدهند. یک ترجمه بی نقص با نشانه گذاری صحیح حاصل می شود. استفاده اشتباه از ویرگول و نقطه و دیگر علائم نگارشی ممکن است خواندن متن را برای خواننده دشوار کند و مفهومی به غیر از مفهوم اصلی را منتقل کند.

۴- عدم توجه به اصطلاحات:

یک مترجم خوب اصطلاحات یک متن را باید تشخیص دهد و به درستی معنی آن را در زبان مقصد انتقال دهد. گاهی این عدم آشنایی با اصطلاحات منجر به انتقال مفهوم متفاوت می شود و در نتیجه ترجمه کل متن زیر سوال می رود.

۱۴ اشتباه رایج در ترجمه

۵- استفاده از جملات طولانی:

در هنگام ترجمه، مترجم باید تا حد امکان از جملات طولانی خودداری کند زیرا در این صورت درک متن دشوار میشود. جملات کوتاه برا خوانندگان قابل فهم تر است و به درستی می توانند از کل موضوع سر در بیاورند. پیچیده بودن جملات باعث سردرگمی میشود بنابراین هرچه جملات ساده و کوتاه‌تر باشند امکان بروز سوتفاهم کمتر خواهد بود.

۶-نادیده گرفتن آداب و فرهنگ آن کشور:

برای ترجمه باید به فرهنگ آن جامعه احاطه داشته باشید. تنها علم به زبان کافی نیست درواقع باید به آداب و رسوم آگاه باشید تا ترجمه ای حرفه ای را ارائه دهید.

به عنوان مثال هنگام ترجمه متن چینی فرهنگ و آداب مردم چین باید درنظر گرفته شود

۷-عدم تبدیل واحدها:

 بسیاری بر این باورند که باید اعداد با واحدهایشان، درست مطابق متن اصلی بیاید و اعداد بدون تغییر نوشته شوند اما باید توجه داشته باشیم که در فارسی کلماتی مثل پوند و مایل کاربرد ندارد به این علت بهتر است واحدها را تا حد امکان به نوع رایج کشورمان در آوردید تا قابل فهم تر باشد.

۸-عدم بازخوانی متن نهایی:

متن ترجمه شده در انتها باید مرور و بازخوانی شود تا کلمات نادرست اصلاح شود و ویرایش لازم روی متن ترجمه شده پیاده شود. حتی پیشنهاد میشود برای جلوگیری از هرگونه اشتباه، متن توسط شخص دیگری خوانده شود تا از قابل فهم بودن و درستی املای واژگان اطمینان حاصل نمایید.

وبسایت writeme در رابطه با این مرحله که انجام دادن آن یکی از مهمترین بخش های ترجمه درست است گفته:

این مرحله در واقع مرحله ­ی نهایی یک ترجمه است اما برخی از مترجمان از کنار آن سرسری می­ گذرند. این در حالیست که متن ترجمه شده باید دوباره و دوباره خوانده شود تا مشکلات و غلط­ های آن پیدا شده و اصلاح شود. نمی ­توانید مدعی باشید متنی که ترجمه کرده­ اید نیاز به هیچ ویرایشی ندارد. حتی حرفه ­ای ترین ها نیز ممکن است در جایی از متنشان چیزی را غلط نوشته باشند. بنابراین مرور دوباره متن ترجمه شده از مهم­ ترین کارهاییست که یک مترجم باید انجام دهد.

۹-در نظر نگرفتن دگرگونی زبان:

 هیچ زبانی را پیدا نمیکنید که بدون تغییر مانده باشد. یکی از اشتباهاتی که مترجمان مرتکب میشوند این است که به این تغییراتی که همواره در حال رخ دادن است توجهی نشان نمی دهند. در واقع هر روزه اصطلاحات و واژه های جدیدی وارد فرهنگ لغات یک کشور میشود که ناآگاهی از این موارد ترجمه ای حرفه ای را به عمل نمی آورد. بروز رسانی اطلاعات و مطالعه ی مکرر برای یک مترجم بسیار واجب است.

۱۰-عدم توجه به آهنگ متن:

 اگر لحن یک متن را درنظرنگیرید، تفسیر درستی از مطلب ارائه نمی شود. به عنوان مثال لحن و آهنگ یک شعر بسیار متفاوت با نثر است، انتخاب تک تک کلمات به دقت بالایی نیاز دارد و مترجم باید لحن و آهنگ نویسنده را تا انتهای ترجمه همراه خود بیاورد.

۱۱-ناآشنایی با تفاوت های زبان مبدا و مقصد:

شناخت این تفاوت ها لازم است برای مثال ممکن است یه کلمه در زبان مبدا معنای خوبی داشته باشد اما در زبان مقصد توهین آمیز باشد. با در نظر گرفتن این تفاوت ها به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید.

۱۲-نادیده گرفتن لغات محاوره ای:

 شعار های تبلیغاتی  همیشه با نوعی طنز همراه است بنابراین در این مواقع باید اصطلاحات محاوره ای ترجمه شود. برای اطمینان خاطر با شخصی که به زبان مقصد تسلط دارد مشورت کنید تا عبارتی درست را در انتها ارائه دهید.

۱۳-اغراق کردن ممنوع:

در تجربه ی کلمات اغراق کردن را فراموش کنید ابتدا الزامات را یادداشت کنید و مطابق با دستورالعمل هایی که به شما داده شده است شروع به ترجمه کنید.

۱۴-عدم بکارگیری ترجمه صحیح کلمات:

 اگر واژه ای چند معانی را داشت، مترجم باید بداند که هر معنی را در جای خاص خود به کار ببرد. این مهارت باعث می شود با اعتماد به نفس بالاتری ترجمه کنید و روز به روز در کارتان پیشرفت داشته باشید.

سخن آخر:

در این مقاله یاد گرفتیم که برای مترجم حرفه ای شدن، مسلط بودن به زبان کافی نیست، در واقع در این صورت فقط نیمی از راه ترجمه را رفته اید. رعایت برخی از اصول ترجمه منجر میشود یک ترجمه با کیفیت ازآب دربیاید. و ما امیدواریم مترجمان با رعایت این اصول از اشتباهات احتمالی جلوگیری کنند. ترجمه هنر است و این علم حساسیت بالایی را به خود اختصاص داده است بنابراین مترجمان باید علاوه بر تعهد زمانی، متنی بی نقص و با کیفیت را به دست مشتری برسانند.

دارالترجمه نیک قبل از هرچیز، از دانش تیم مترجمان خود اطمینان حاصل کرده است و به شما اطمینان خاطر می دهد هیچ گونه اشتباهی در ترجمه رخ نمی دهد.

 

 

2 دیدگاه در “۱۴ اشتباه رایج در ترجمه | 0 تا 100 اشتباهات رایج در ترجمه

  1. sara گفت:

    خسته نباشید من میخوام یکسری مقاله انگلیسی برای ترجمه دارم از کجا بفهمم این مشکلات هنگام سفارش دادن ترجمه پیش نمیاد

    1. Nik گفت:

      سلام روزبخیر چنانچه ترجمه شما بصورت تخصصی مربوط به حوزه خاصی هست پیشنهاد ما این هست که حتما در هنگام سپردن متن به دفاتر ترجمه تاکید بفرمایید که از مترجم متخصص همان حوزه استفاده شود بعنوان مثال ترجمه متون تخصصی شیمی یا متون پزشکی هر کدام دو حوزه متفاوت هستن که بایستی توسط مترجم همان حوزه ترجمه شوند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *