مقالات, دانشگاهی

نکات طلایی ترجمه پایان نامه

در تعریف پایان نامه می توان اینطور گفت که پایان نامه مقاله ای آکادمیک است که زیر نظر اساتید دانشگاه و طی یک سری تحقیقات علمی توسط دانشجویان به تحریر در می آید. در واقع دانشجویان باید روش کار و پژوهش های علمی شان را به صورت کتبی با فرمتی خاص در پایان تحصیلات خود ارائه دهند.

از آنجایی که دانشجویان جهت ارائه یک پایان نامه با کیفیت نیازمند تحقیقات زیاد و زمانبری می باشند، لذا نمی توان از کیفیت ترجمه پایان نامه غافل شد. تمام دانشجویان در مقاطع تحصیلی دانشگاهی به خصوص دکتری، برای دریافت بورسیه ی علمی و پذیرش گرفتن از دانشگاه های خارجی به ترجمه پایان نامه خود به زبان انگلیسی نیاز دارند.

از زبان هایی که برای ترجمه بسیار پرکاربرد است میتوان به زبان انگلیسی اشاره کرد.

یک پایان نامه حرفه ای چه ویژگی هایی دارد؟

یک پایان نامه خوب باید بتواند به طور واضح و روشن موضوع و هدف تحقیقات را بیان کند؛ به طور کلی می بایست برای ایده ها و عقیده های خود دلیل و استدلال های لازم را داشته باشید تا بتوانید از عقیده ی خود دفاع کنید.

نوشتن پایان نامه به هیچ وجه کار آسانی نبوده و نیست و نمی توانید در زمان کوتاه به یافته های علمی بسیار مهم و کاربردی برسید.

برای انجام تحقیقات باید دانش اولیه را دارا بود زیرا در صورت عدم آگاهی از یک موضوع نمیتوان از یافته های علمی دفاع کرد و ممکن است در انتهای تحقیقات اشتباهاتی دیده شود، لذا باید برای تمامی گفته های خود دلیل و منطق داشت تا مخاطبان را کاملا متقاعد کرد.

چند دلیل مهم برای ترجمه پایان نامه به زبان انگلیسی و ارسال آن به مجلات معتبر:

  1. اگر تنها به یک زبان برای پایان نامه خود اکتفا کنید و در مجلات مختلفی آن را منتشر نکنید، دسترسی آن تنها برای تعداد معدودی از محققان امکان پذیر است. درواقع تنها زمانی یافته های شما، طیف وسیعی از مخاطبان را دارد که به صورت آنلاین و با زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در مجلات و سایت های مختلف منتشر شود. این جهانی شدن پروژه ها و تحقیقات شما از مزایای ترجمه پایان نامه به زبان انگلیسی به شمار می آید.
  2. اگر دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد هستید صد در صد به ادامه تحصیل و گرفتن دکتری فکر کرده اید. برای ادامه ی تحصیل و پذیرش از دانشگاه ها و موسسات معتبر دیگر، نیازمند این هستید که یک نسخه از پایان نامه و مقالات خود را به زبان انگلیسی ترجمه و به دانشگاه ها ارسال کنید.
  3. بسیاری از دانشجویان علاقه دارند یافته های خود را در قالب یک کتاب یا مقاله منتشر کنند. با ترجمه یافته های علمی از جمله پایان نامه به شناخته شدن خود در سطح جهانی و استفاده از دانش تان در پروژه های علمی کمک کرده اید.

به طور کلی چرا باید پایان نامه را ترجمه کرد؟

  1. تحصیل در دانشگاه های معتبر: برای اخذ پذیرش از دانشگاه های خارج از کشور، ترجمه پایان نامه برای نشان دادن سطح علمی خود الزامی است.
  2. شرکت در همایش های سالانه: ترجمه پایان نامه برای گرفتن امتیاز علمی در جشنواره ها و همایش هایی که سالانه برگزار می شود و همچنین رقابت با سایر پژوهش ها در سطح جهانی بسیار حائز اهمیت است.
  3. تجزیه و تحلیل روش کار دانشجویان دیگر: برای رسیدن به یک ایده و الگوی خاص در تحقیقات خود، اطلاع از کار سایر دانشجویان میتواند بسیار مفید باشد بنابراین با ترجمه پایان نامه خود میتوانید دیگر دانشجویان را از یافته های علمی خود آگاه کنید.
  4. ارتباط علمی و شناساندن دانش علمی خود به سایر کشورها: ارتباط و تعامل با سایر افراد بسیار مهم است و همچنین انتقال عقیده های خود در سطح جهانی بسیار موفقیت آمیز است بنابراین با ترجمه به زبان انگلیسی می توانید فرهنگ و دانش خود را به جهان معرفی کنید تا دیگران نیز از دستاوردهای علمی شما بهره مند شوند.

ترجمه تخصصی پایان نامه

برای ترجمه تخصصی پایان نامه نیازمند به یک مترجم با دانش تخصصی آن رشته هستید تا اطلاعات پایان نامه را به درستی ترجمه کند. به دلیل حساسیت بالایی که پایان نامه دارد، اطلاعات آن می بایست خیلی دقیق و بدون خطا ترجمه شود. پس از پایان ترجمه نیز مترجم باید متن ترجمه را ویرایش کند تا از اشتباهات املایی و دستورزبانی جلوگیری کند و مطمئن شود که تمامی جملات قابل فهم هستند.

دانشجویان کشور ما به این دلیل که پایان نامه خود را به زبان فارسی می نویسند و در سایت های جهانی منتشر نمی کنند به نوعی کار و زحمات خود را بی نتیجه می گذارند. بنابراین همواره توصیه می شود جهت پیشرفت و رسیدن به موفقیت در مراتب بالاتر، پایان نامه خود را به زبان انگلیسی ترجمه و در مجلات و مقالات ISI منتشر کنید. ترجمه پایان نامه باعث حرفه ای شدن رزومه تان و کسب امتیاز بالاتر در تمامی مصاحبه های شغلی تان حتی در خارج از کشور می شود؛ به نوعی ترجمه پایان نامه شما را در دستیابی به شغل مورد نظرتان نزدیک تر می نماید.

مترجم پایان نامه باید به چه نکاتی دقت لازم را داشته باشد:

  • توجه به لحن و سبک نگارش پایان نامه: در هنگام ترجمه متن پایان نامه باید در ابتدا چند صفحه ی اول آن خوانده شود تا به یک درکی از کلیت و موضوع برسید و سپس با توجه به لحن و سبک نوشتاری متن اصلی شروع به ترجمه کنید.
  • وفاداری به متن اصلی: در ترجمه پایان نامه و به طور کلی مقالات علمی مترجم به هیچ عنوان نباید مطالبی را از متن اصلی حذف کند. می بایست تمام اطلاعات را به طور دقیق ترجمه کند تا سطح علمی پایان نامه را کاهش ندهد. در واقع باید بدون کم و زیاد و در همان قالب و فرمت اصلی ترجمه شود.
  • توجه به تفاوت های متن علمی و ادبی یا محاوره ای: نگارش یک متن علمی بسیار متفاوت از متون ادبی و عامیانه است. برخلاف متون ادبی که با هر کلمه احساسات منتقل می شود و ترجمه ی امن نیازمند ذوق هنری است، در متون علمی همواره اعداد و جداول های بسیاری دیده می شود که مترجم باید با دقت هرچه تمام تر به ترجمه بپردازد و با ددر نظر گرفتن این تفاوت ها ترجمه ای یا کیفیت بالا ارائه دهد.

 

 

1 دیدگاه در “نکات طلایی ترجمه پایان نامه

  1. مهدیه گفت:

    به این موضوع دقت نکرده بودم خیلی ممنون از انتشار این مقاله

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *